Skip to Content

Volume I Chapter 07: Jane goes to Netherfield

Chapter 7: Jane goes to Netherfield

ஜேனின் நெதர்பீல்ட் பயணம்

 

Summary: The two youngest Bennet sisters, Kitty and Lydia, visit their aunt Mrs. Phillips in Meryton. A military regiment is stationed in Meryton and in due time the two become acquainted with the officers in the regiment. Jane is invited to Netherfield to have supper with Miss Bingley and Mrs. Hurst, and is advised by her mother to go on horseback so that if there is rain, she will be invited to stay longer. In the course of the three mile ride, Jane is soaked in the rain and falls ill. So she has to stay back at Netherfield. Elizabeth visits her and ends up staying at Netherfield herself at the request of her sister.
 
 
சுருக்கம்: அனைவரிலும் இளைய பெண்களான கிட்டியும், லிடியாவும் மெரிடனில் உள்ள தனது தாய்வழி சித்தியின் வீட்டிற்குச் செல்கின்றனர். அங்கு இராணுவதளம் இருப்பதால், படைப்பிரிவில் உள்ள இராணுவ வீரர்களுடன் அவர்களுக்கு பழக்கம் ஏற்படுகிறது, ஒவ்வொரு முறை செல்லும் பொழுதும் அவர்களைப்பற்றி அதிகமாக தெரிந்துக் கொள்கின்றனர். மிஸ். பிங்கிலியுடனும், திருமதி. ஹர்ஸ்ட்டுடனும் விருந்துண்ண ஜேன் நெதர்பீல்டிற்கு அழைக்கப்படுகிறாள். (பிங்கிலியின் பெயரைச் சொல்ல வேண்டிய அவசியமில்லை) அவளது தாயார் அவளை குதிரையில் போகச் சொல்கிறாள், ஏனெனில் ஒருவேளை மழை பெய்தால், அவளை அங்கு தங்கச் சொல்லலாம். மூன்று மைல் பிரயாணத்தில் ஜேன் மழையில் நனைகிறாள், ஜலதோஷத்தினால் உடல்நிலை சரியில்லாமல் போகிறது, அதனால் அங்கு தங்க நேரிடுகிறது. அவளைப் பார்க்க எலிசபெத் செல்கிறாள், தனது சகோதரியின் விருப்பத்திற்கிணங்கி அங்கு தங்குகிறாள்.
 
1
Mr. Bennet's property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation; and their mother's fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his. Her father had been an attorney in Meryton, and had left her four thousand pounds.
திரு. பென்னட்டிற்கு வருடத்திற்கு இரண்டாயிரம் வருமானமுள்ள பூர்வீக சொத்து இருந்தது. துரதிர்ஷ்டவசமாக ஆண் வாரிசு இல்லாத காரணத்தால், அவருக்குப் பிறகு அது திரு. காலின்ஸிற்கு சொந்தமாகிவிடும். தாயாருக்குக் கணிசமான வருமானம் இருந்தது. ஆனால் அது மட்டுமே போதாது என்ற நிலை. அவளுடைய தகப்பனார் வக்கீலாக இருந்தார். நாலாயிரம் பவுன் சேமிப்பாகக் கொடுத்திருந்தார்.
  1. Eighteenth century was a period when many had no rights of which women were one
    18ஆம் நூற்றாண்டில் உரிமையற்ற பலரில் பெண்ணும் ஒருத்தி.
  2. A woman with property loves to think that everyone lives on her property even if it is a small portion of the whole
    பெண்ணுக்குச் சொத்து என இருந்தால், அது சிறியதானாலும், அனைவரும் அவள் சொத்தால் வாழ்வதாகக் கொள்வாள்.
  3. All female children show the physical domination of Mrs. Bennet
    Mrs. பென்னட் செய்யும் அதிகாரம் எல்லா பெண் குழந்தைகளிடமும் உண்டு.
  4. For an attorney to have saved £5000 to a daughter which comes to £15,000 in savings, her father seemed to have been very successful
    Mrs. பென்னட் தகப்பனார் £5000 அவருக்குக் கொடுத்தார். அதாவது மூன்று குழந்தைகட்கு அவர் £15000 தந்திருக்க வேண்டும். அதிகம் சம்பாதித்திருக்கிறார்.
  5. Her insistence and extravagance are thus explained
    தன்னை வலியுறுத்துவதும், அதிகச் செலவும் வந்த வழி புரிகிறது.
  6. The younger girls being out without Jane’s marriage while Sir Lucas’ girls are not out, shows Mrs. Bennet unconventional and assertive
    ஜேனுக்கு திருமணமாகாமல் கடைசி பெண்கள் நடனமாட வருகிறார்கள். சர். வில்லியம் பெண்கள் வருவதில்லை. Mrs. பென்னட் தன்னிஷ்டப்படி நடப்பவர், ஊரார் முறையைப் புறக்கணிப்பவர் எனத் தெரிகிறது.
  7. The part always wants to claim the complete rights of the whole
    பகுதி முழுமையின் முழு உரிமையைக் கொண்டாடும்.
  8. Apart from income property gives status, right, strength and well being
    சொத்து வருமானம் தரும். அது போக, அந்தஸ்து, உரிமை, மன நிம்மதி, தெம்பும் அதன் மூலம் வரும்.
2
She had a sister married to a Mr. Phillips, who had been a clerk to their father, and succeeded him in the business, and a brother settled in London in a respectable line of trade.
திருமதி. பென்னட்டின் சகோதரி , அவர்களது தகப்பனாரிடம் வக்கீல் குமாஸ்தாவாக வேலைப் பார்த்து வந்த திரு. பிலிப்ஸை மணந்தார். அவர் வக்கீலாகவே பணியாற்றி வந்தார். சகோதரர் ஒருவர் லண்டனில் நல்ல வியாபாரத்தில் இருக்கிறார்.
 
3
The village of Longbourn was only one mile from Meryton; a most convenient distance for the young ladies, who were usually tempted thither three or four times a week, to pay their duty to their aunt and to a milliner's shop just over the way. The two youngest of the family, Catherine and Lydia, were particularly frequent in these attentions; their minds were more vacant than their sisters', and when nothing better offered, a walk to Meryton was necessary to amuse their morning hours and furnish conversation for the evening; and however bare of news the country in general might be, they always contrived to learn some from their aunt. At present, indeed, they were well supplied both with news and happiness by the recent arrival of a militia regiment in the neighbourhood; it was to remain the whole winter, and Meryton was the headquarters.
லாங்க்பர்னிலிருந்து ஒரு மைல் தூரத்திலுள்ள மெரிடன் எனும் இடத்தில் திருமதி. பிலிப்ஸ் வசித்து வந்தார். பென்னட் குடும்பத்தின் பெண்களுக்கு அடிக்கடி சித்தி வீட்டிற்குப் போய் வர இந்த அருகாமை மிக சௌகரியமாக இருந்தது. அப்படியே தொப்பி விற்கும் கடைக்கும் போய் வருவர்.காதரின் , லிடியா இவ்விருவருக்கும் வேறு எந்த வேலையும் இல்லாத காரணத்தால் , காலை வேளையில் ஒரு நடை மெரிடனிற்கு சென்று அங்கு தங்கள் சித்தியிடமிருந்து சேகரித்த விஷயங்களைப் பற்றி மாலையில் பேசுவர். செய்தியே இல்லாவிடினும் , அதை எப்படியோ சுவாரசியமாக்கி பேசும் பழக்கம் உள்ள அவர்களுக்கு , இராணுவ வீரர்கள் அங்கு முகாமிட்டிருக்கும் செய்தி மிக்க சந்தோஷத்தை தந்தது. குளிர்காலம் முழுவதும் அங்கு தங்கப் போவதையும் தெரிந்து கொண்டனர்.
  1. Woman having freedom to go out makes the society prosperous
    பெண்கள் வெளியில் சுதந்திரமாகப் போவதால் நாடு செழிப்படையும்.
  2. Unconventional families have a danger of the family breaking down; also they get opportunities others do not get
    ஊரிலிருந்து மாறுபட்ட குடும்பங்கள் உடைந்து சிதறும். மேலும் மற்றவர் பெறாத வாய்ப்புகள் அவருக்கு வரும்.
  3. A vacant mind can readily fall a prey to any temptation
    தலைகாலியானால், எந்த ஆசைக்கும் எளிதில் பலியாவார்.
  4. It is vacant minds that create conventional society
    ஊரின் சம்பிரதாயம் ஒன்றுமறியாதவரால் ஏற்பட்டது.
  5. Vacant mind in a woman grows into a docile wife
    ஏதுமறியாத பெண் அடக்கமான அமைதியான மனைவியாவாள்
  6. Vacant mind in a low society creates dynamic individuals
    தாழ்ந்த சமுதாயத்தில் தலையில்லாதவர் பெரும் தலைவராவார்.
  7. Imagination filled with possibility is excitement that is endless
  8. Incessant talk is ever present excitation to the nerves
  9. Walking that is physical, fills the empty physical mind
  10. Arrival of militia to a village is arrival of luck
    இராணுவ ஆபீசர்கள் ஓரூருக்கு வருவது அங்கு அதிர்ஷ்டம் வருவதாகும்.
  11. There seems to be no cultural inhibition to chase the officers
    ஆபீசர்களைப் பின்தொடர்வதற்கு எந்தவிதமான தடையுமிருப்பதாகத் தெரியவில்லை.
4
Their visits to Mrs. Philips were now productive of the most interesting intelligence. Every day added something to their knowledge of the officers' names and connections. Their lodgings were not long a secret, and at length they began to know the officers themselves. Mr. Philips visited them all, and this opened to his nieces a source of felicity unknown before. They could talk of nothing but officers; and Mr. Bingley's large fortune, the mention of which gave animation to their mother, was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign.
திருமதி. பிலிப்ஸ் வீட்டிற்கு அடிக்கடி போவதால், அவர்கள் இராணுவ அதிகாரிகளைப் பற்றி நிறைய விஷயங்கள் தெரிந்து கொண்டனர். அவர்களது பெயர், அவர்களைப் பற்றிய விவரம் எல்லாம் தெரிந்தது. பிலிப்ஸிற்கு அதிகாரிகளை சந்திக்கும் வசதி இருந்தது மேலும் சௌகரியமாகி விட்டது. நேரிடையாக அவர்களை சந்திக்கவும் ஆரம்பித்தனர். எந்நேரமும் அவர்களைப் பற்றியே பேசினர். திருமதி. பென்னட்டிற்கோ பிங்கிலியின் செல்வத்தின்மேல் முழு கவனமும் இருந்தது, பெண்களுக்கு அதிகாரிகளின் மேல் இருந்தது.
  1. Physicality expands by the thought of fortune
  2. Small reality possessed is more real than a great possibility that is distant
5
After listening one morning to their effusions on this subject, Mr. Bennet coolly observed –
இராணுவ அதிகாரிகளைப் பற்றி தன் பெண்கள் தொடர்ந்து பேசிக் கொண்டிருந்ததைக் கேட்ட திரு. பென்னட் அவர்களை நோக்கி,
  1. Mr. Bennet who cannot abuse Mrs. Bennet abuses his daughters
6
"From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country. I have suspected it some time, but I am now convinced."
“உங்கள் பேச்சிலிருந்து நீங்கள் எவ்வளவு அர்த்தமற்றவர்கள் எனப் புரிகிறது. சில நாட்களாகவே அந்த சந்தேகம் இருந்தது. இப்பொழுது இது உறுதியாகிவிட்டது”என்றார் அலட்டிக் கொள்ளாமல்.
  1. Mr. Bennet abuses their daughters which is the only discipline to which he subjects them
    Mr.பென்னட் பெண்களைத் திட்டுகிறார். அது மட்டுமே அவர் குழந்தைகட்குக் கொடுக்கும் கட்டுப்பாடு.
7
Catherine was disconcerted, and made no answer; but Lydia, with perfect indifference, continued to express her admiration of Captain Carter, and her hope of seeing him in the course of the day, as he was going the next morning to London.
இதைக் கேட்டவுடன் காதரினுக்கு சிறிது குழப்பமாகிவிட்டது. ஆனால், லிடியாவோ சிறிதும் பொருட்படுத்தவில்லை. காப்டன் கார்டர் பற்றி வெகுவாகப் புகழ்ந்து பேசிக் கொண்டே போனாள். மறுநாள் அவன் லண்டனிற்கு கிளம்புவதால் அதற்குள் தான் சென்று அவனை சந்திக்க விரும்புவதாக கூறினாள்.
  1. Mr. Bennet is not part of Lydia’s scheme
    லிடியா மனத்தில் Mr. பென்னட் இல்லை.
  2. Empty minds have effusions, have no room for advice or correction
    மனம் அறிவு பெறாவிட்டால், வாய் வதந்தியால் நிரம்பி வழியும்.
  3. Total physicality is totally indifferent to values, even abuse
  4. Catherine is capable of disconcerted response
    கிட்டி சலிப்பாகப் பேசுகிறாள்.
  5. Mind occupied with entertainment has no energy to answer unrelated questions
    அனுபவிக்க முனையும் மனம் அடுத்த கேள்விகளைக் கேட்டறியாது.
8
"I am astonished, my dear," said Mrs. Bennet, "that you should be so ready to think your own children silly. If I wished to think slightingly of anybody's children, it should not be of my own, however."
“உங்கள் குழந்தைகளையே நீங்கள் முட்டாளாக நினைப்பது ஆச்சரியமாக இருக்கிறது” என்ற திருமதி. பென்னட் “யாரைப் பற்றியாவது அப்படிப்பட்ட கருத்து எனக்கு எழுமானால் நிச்சயம் அது என் குழந்தைகளாக இருக்காது.”
  1. An indirect criticism directly touches the concerned person
    மறைமுகமான விமர்சனம் சம்பந்தப்பட்டவருக்கு நேரடியாக பாதிக்கும்.
  2. Mrs. Bennet was not sorry, but astonished
    Mrs. பென்னட் வருத்தப்படவில்லை. ஆச்சரியப்படுகிறார்.
  3. She is entirely oblivious of the situation he speaks against
    எதைக் கணவர் கண்டிக்கிறார் என்பது Mrs. பென்னட்டிற்குத் தெரியவில்லை.
  4. While Mr. Bennet regrets the emptiness of his children, Mrs. Bennet is fond of that very emptiness
  5. Physicality is oblivious of mental defects
  6. Insensible Mrs. Bennet causes problems. Sensible husband is helpless
  7. What is silly to him is cleverness to her
  8. It was a superstition of that century that the husband and wife should have same sentiment
  9. Mrs. Bennet could not comprehend Mr. Bennet’s sallies
  10. Mrs. Bennet justifies her daughters’ infatuation of the officers
  11. Mrs. Bennet is shameless to refer to her silly youth
  12. Mrs. Bennet declared that she is the standard to all, unable to see how low she is. Man’s opinion of himself is always the highest
  13. Obstacles in marriage are always what one seeks to rise socially through wedding
  14. Age is aware of the shortcoming of youth. To be proud of it and set it as a standard is the capacity to slide back
  15. Mrs. Bennet at £2000 a year aims at ₤5000 for her children which are the characteristics of seeking alliance
  16. Subconsciously she expects young men as foolish as Mr. Bennet at the time of his wedding
9
"If my children are silly, I must hope to be always sensible of it."
“என் குழந்தைகள் முட்டாளாக இருந்தால் அதை ஒத்துக் கொள்வதில் எனக்கு எந்தவித தயக்கமும் இல்லை.”
  1. He could not bring himself to describe her silly
    மனைவியை அர்த்தமற்றவர் என பென்னட்டால் கூற முடியவில்லை.
  2. Children who miss education become silly
    படிக்காத குழந்தைகள் அர்த்தமற்றதாகும்.
  3. There is very little parents can do with grown up silly children
    அர்த்தமற்ற வளர்ந்த குழந்தைகளைப் பெற்றோர் எதுவும் செய்வதற்கில்லை.
10
"Yes -- but as it happens, they are all of them very clever."
“அது சரி, ஆனால் அவர்கள் அப்படி இல்லையே, புத்திசாலியாகத்தானே உள்ளனர்.”
  1. Good health is cleverness to Mrs. Bennet
    Mrs.பென்னட்டிற்கு உடல் உறுதி புத்திசாலித்தனமாகத் தெரிகிறது.
  2. What is silly to one is clever to the other
    ஒருவர் அர்த்தமற்றதாகக் காண்பது அடுத்தவருக்கு அறிவுடையதாகத் தெரியும்.
11
"This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree. I had hoped that our sentiments coincided in every particular, but I must so far differ from you as to think our two youngest daughters uncommonly foolish."
“இந்த ஒரு விஷயத்தில் மட்டுமே எனக்கு உன்னுடன் உடன்பாடு கிடையாது. எல்லா விஷயங்களிலும் நமக்கு ஒத்துப் போகும் என நம்பினேன். நம் பெண்களைப் பற்றி நான் நினைப்பதை உன்னால் ஏற்றுக் கொள்ள முடியவில்லை.”
  1. One brilliant superstition of that century was the husband and wife should think alike
    கணவனும் மனைவியும் கருத்தொருமித்தவராயிருக்க வேண்டும் என்பது அந்த நாளில் புகழடைந்த மூடநம்பிக்கையாகும்.
12
"My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother. When they get to our age I dare say they will not think about officers any more than we do. I remember the time when I liked a red coat myself very well -- and, indeed, so I do still at my heart; and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, should want one of my girls, I shall not say nay to him; and I thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir William's in his regimentals."
“எனதருமை பென்னட், தாய், தந்தையரின் பக்குவம் இளம் பெண்களிடம் நீங்கள் எதிர்பார்க்கக் கூடாது. நம் வயது வரும் பொழுது அம்மாதிரி அதிகாரிகளைப் பற்றியே பேசிக் கொண்டிருக்க மாட்டார்கள். அப்படிப் பார்த்தால் நானும் இளம் வயதில் இராணுவ வீரர்களை ரசித்திருக்கிறேன். ஏன் இன்னமும் அவர்களைப் பிடிக்கும். வருடத்திற்கு ஐந்து அல்லது ஆறாயிரம் பவுன் வருமானம் உள்ள ஒரு இராணுவ அதிகாரி என்னுடைய பெண்களில் யாரையாவது திருமணத்திற்குக் கேட்டால், நான் மாட்டேன் என்று சொல்லமாட்டேன். கர்னல் பார்ஸ்டர், சர் வில்லியம் கொடுத்த விருந்தில் இராணுவ உடையில் கம்பீரமாக இருந்தார்.”
  1. The husband and wife are poles apart in physical realities
    கணவனும் மனைவியும் விஷயத்தை அறிவதில் எதிரான துருவங்கள்.
  2. Mrs. Bennet finds nothing wanting in her own personality
    தன்னிடம் எந்தக் குறையுமிருப்பதாக Mrs. பென்னட் அறியவில்லை.
  3. Lydia is, literally, in her own world
    லிடியா தனக்கென ஏற்படுத்திய உலகிலிருக்கிறாள்.
  4. The heights of her illusion are simultaneously illustrated by the emptiness of Lydia’s prattle
  5. Foolish children are born to foolish as well as bright parents
    மக்கு குழந்தைகள் மடையனுக்கும், மேதைக்கும் பிறக்கும்.
  6. Age brings restraint, not culture or wisdom
    வயதானால் கட்டுப்பாடு வரும், பண்போ, விவேகமோ வாராது.
  7. In alliance one expects to move up the social ladder
    சம்மந்தம் செய்து அந்தஸ்து உயர அனைவரும் எதிர்பார்ப்பார்கள்.
  8. For those with at least one endowment alliance is a great opportunity to rise in the society
    ஏதாவது ஒன்றிருந்தால் - பணம், படிப்பு,அழகு, அந்தஸ்து - அதன் மூலம் உயர்ந்த சம்மந்தம் செய்ய வாய்ப்புண்டு.
  9. Man wants to correct in the end what cannot be corrected even in the beginning
    ஆரம்பத்தில் திருத்த முடியாததை மனிதன் முடிவில் திருத்த முயல்வான்.
  10. Those who do not correct are those who are aware of the defect
    குறையை ஏற்றவர் திருத்த முயல மாட்டார்கள்.
  11. Matrimonial ambitions are usually for the peak
    சம்மந்தத்தை மனிதன் கருதும்பொழுது சமூகத்தின் உச்சியை நினைப்பான்.
  12. With age manners change, not character
    வயதானால் பழக்கம் மாறும், சுபாவம் மாறாது
  13. It was a period when the marital decision was still with the parents
    அந்த நாளில் திருமண முடிவு பெற்றோரிடமிருந்தது.
13
"Mama," cried Lydia, "my aunt says that Colonel Forster and Captain Carter do not go so often to Miss Watson's as they did when they first came; she sees them now very often standing in Clarke's library."
“அம்மா”என்று அழைத்த லிடியா “கர்னல் பார்ஸ்டரும், காப்டன் கார்டரும் முன் மாதிரி அடிக்கடி மிஸ் வாட்சனை சந்திப்பதில்லை, இப்பொழுதெல்லாம் கிளார்க்ஸ் நூலகத்திற்கு முன்தான் இருக்கின்றனர் என சித்தி சொன்னாள்”என்றாள்.
  1. Empty headed girls have an intellectual maximum of ocular senses
    தலை காலியானால் பெண் அழகை முடிவாகக் கருதுவாள்.
14
Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet; it came from Netherfield, and the servant waited for an answer. Mrs. Bennet's eyes sparkled with pleasure, and she was eagerly calling out, while her daughter read –
அப்பொழுது, நெதர்பீல்டிலிருந்து ஒரு பணியாள், ஜேனுக்கு கடிதம் எடுத்துக் கொண்டு உள்ளே நுழைந்தான். அவளுடைய பதிலுக்காக அங்கு காத்துக் கொண்டும் நின்றான். திருமதி. பென்னட் கண்களில் சந்தோஷம் மின்னின. அக்கடிதத்தை ஜேன் படித்துக் கொண்டிருக்கும் பொழுதே,
  1. There is a significance for the note coming at this point
    கடிதம் இந்த நேரம் வருவதற்கு ஒரு முக்கிய காரணமுண்டு.
  2. In Life Response the character of the outcome is shown by the character of interference
    Life Response இல் பலன் குறுக்கீட்டால் நிர்ணயிக்கப்படும்.
  3. The footman was a Life Response. Life is more than characteristic in reflecting what is inside. Mrs. Bennet was prevented from replying. Caroline’s letter that was the cause of exposure of the family PRESENTS itself
  4. Man’s tension comes from mistaking insubstantial ambition as legitimate aspiration
    இல்லாத பேராசையை இருக்கும் இலட்சியமாக நினைப்பதால் மனிதனுக்கு படபடப்பு வருகிறது.
15
"Well, Jane, who is it from? What is it about? What does he say? Well, Jane, make haste and tell us; make haste, my love."
“ஜேன் யாரிடமிருந்து? எதைப்பற்றி? கடிதம் என்ன சொல்கிறது? சீக்கிரம் சொல்லேன்”என்று தாயார் கேட்டாள்.
  1. Ambitious energetic people are excessively alert, assume the whole world should be in concert work for their own progress
    சுறுசுறுப்பான பேராசைக்காரர்கள் அளவு கடந்த உஷாராக இருப்பார்கள். உலகம் முழுவதும் தங்கள் ஆசையைப் பூர்த்தி செய்ய வேண்டும் என நினைப்பார்கள்.
  2. Those were days when boys did not write to girls, but the mother expects it. She was one who was anxious to capitalize on vulgarity
  3. The impatience to know indicates the end result
    அவசரம் முடிவைக் காட்டும்.
16
"It is from Miss Bingley," said Jane, and then read it aloud.
“மிஸ். பிங்கிலியிடமிருந்து வந்திருக்கிறது”என்ற ஜேன் உரக்கப் படிக்க ஆரம்பித்தாள்.
 
17
"My dear Friend, -- If you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives, for a whole day's tête-à-tête between two women can never end without a quarrel. Come as soon as you can on the receipt of this. My brother and the gentlemen are to dine with the officers. -- Yours ever, "CAROLINE BINGLEY."
“எனதருமை ஜேன், நீ, லூயிஸாவுடனும் ,என்னுடனும் விருந்தில் கலந்து கொண்டால் நான் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைவேன். இரண்டு பெண்கள் மட்டும் இருந்தால் அது கடைசியில் சண்டையில்தான் பெரும்பாலும் முடியும். ஆதலால் எங்கள் இருவரை காப்பாற்றவாவது , நீ வர வேண்டும். இக்கடிதம் கண்டவுடன் புறப்பட்டு வரவும். என்னுடைய சகோதரனும், மற்றவர்களும் இராணுவ வீரர்களுடன் விருந்துண்ணப் போகின்றனர்.”
  1. Caroline’s education exhibits a maturity for her age
  2. The letter was couched in the best of social idiom of humour
  3. It was not Jane’s beauty, but her open sweet nature that strikes
  4. Ladies find the company of ladies preferable to that of men
  5. Sweet passivity is magnetically attractive
    சாது இனிமையானால் அது காந்தமாக இழுக்கும்.
  6. Pure friendship is passionate, cannot wait to meet
    தூய நட்பு வேகமானது. சந்திக்கப் பொறுமையிருக்காது.
  7. Intimacy of well organised selfishness begets dissent
    தீவிரமான சுயநலம் நெருங்கி வந்தால் கருத்து வேறுபாடெழும்.
18
"With the officers!" Cried Lydia. "I wonder my aunt did not tell us of that."
“என்ன ,வீரர்களுடனா?” என ஆச்சரியத்தில் கேட்ட லிடியா, “ஏன் சித்தி இதைப் பற்றி நம்மிடம் சொல்லவில்லை?” என்றாள்.
 
19
"Dining out," said Mrs. Bennet; "that is very unlucky."
“வெளியில் விருந்துண்ணப் போகிறாரா”என்ற திருமதி. பென்னட் “இது துரதிர்ஷ்டவசமானது”என்றும் கூறினாள்.
  1. When luck comes, Man tries to add further dimensions to it
    அதிர்ஷ்டம் வந்தால், அதை அதிகமாக்க மனிதன் முயல்கிறான்.
  2. Social intercourse is between the same sexes
    ஆண்கள் ஆண்களுடனும் பெண்கள் பெண்களுடனும் பழகுவார்கள்.
20
"Can I have the carriage?" Said Jane.
“எனக்கு வண்டி கிடைக்குமா”என்றாள் ஜேன்.
 
21
"No, my dear, you had better go on horseback, because it seems likely to rain; and then you must stay all night."
“வேண்டாம் நீ குதிரையில் செல். மழை பெய்யும் போலுள்ளது. அப்படி மழை பெய்தால் நீ அங்கேயே தங்கி விடலாம்.”
  1. Before man could think, woman acts
    மனிதன் யோசனை செய்யுமுன், பெண் செயல்படுவாள்.
  2. Practical minds disregard cultural niceties
    காரியத்தை முடிப்பவருக்கு நயம், நாகரீகம் பொருட்டில்லை.
  3. Coarse minds disclose their vulgar intentions to the other
    மந்த புத்தி ஆபாசத்தால் வெட்கப்படாது.
  4. To withhold information, mind needs not to be coarse even if it is not refined
    விஷயத்தை மறைக்க மனம் மந்தமானதாக இருக்க வேண்டுமென்பதில்லை.
  5. Petty planning surely spoils
    சில்லரைத் திருட்டுத்தனம் நிச்சயமாக வேலையைக் கெடுக்கும்.
  6. Even energy that is to fail ultimately initially succeeds
    பின்னால் தவறும் சுறுசுறுப்பும், முதலில் பலன் தரும்.
  7. Mrs. Bennet spoils Jane’s chances, but rain and fever oblige her
    Mrs. பென்னட் ஜேனுக்கு வந்ததைக் கெடுக்கிறார். மழையும், ஜூரமும் உதவுகின்றன.
  8. Mrs. Bennet’s scheme cancels the entire prospect
  9. Mrs. Bennet is one who can hardly wait for the results. Note it prolongs the duration of maturity
22
"That would be a good scheme," said Elizabeth, "if you were sure that they would not offer to send her home."
“நல்ல திட்டம்தான்”என்ற எலிசபெத்“ஆனால் என்ன நிச்சயம் அவர்கள் இவளுக்கு வண்டி கொடுத்து அனுப்பமாட்டார்கள் என்று ”எனக் கேட்டாள்.
  1. Elizabeth’s shrewdness sees through the holes of her mother’s plot
  2. Dominating characters speak for submissive ones
    அதிகாரம் செய்பவர் அடங்குபவர் சார்பாகப் பேசுவார்.
23
"Oh! But the gentlemen will have Mr. Bingley's chaise to go to Meryton; and the Hursts have no horses to theirs."
திரு. பிங்கிலியின் வண்டியை அவர்கள் மெரிடன் செல்ல உபயோகப்படுத்துவர். திரு. ஹர்ஸ்டிற்கோ குதிரைகள் கிடையாது.
  1. The conflict in the psychological make up of the parents is seen again in that of Jane and her mother. The story deals with their progress
  2. Mrs. Bennet was in her young days successful with Mr.Bennet with her tricks or ploys
  3. Such ploys never succeed more than once. Their initial success is by their energy
24
"I had much rather go in the coach."
“நான் வண்டியில் செல்லவே விரும்புகிறேன்.”
  1. Difference is a mild protest
    அதிகாரம் செய்பவர் அடங்குபவர் சார்பாகப் பேசுவார்.
25
"But, my dear, your father cannot spare the horses, I am sure. They are wanted in the farm, Mr. Bennet, are not they?"
“ஆனால் ஜேன், உன் தகப்பனாரால் குதிரைகளை அனுப்ப முடியாது என நம்புகிறேன். பண்ணையில் அவைகள் தேவைப்படும் அல்லவா, பென்னட்?”
  1. Mrs. Bennet is capable of transparent tricks
    வெளிப்படையாகத் தெரிந்தாலும் Mrs.பென்னட்டிற்கு வெட்கமில்லை.
  2. An energetic dynamic person exhausts all her opportunities
    சுறுசுறுப்பான தெம்பானவர் தனக்குள்ள எல்லா வாய்ப்பையும் அனுபவித்து விடுவார்.
  3. Mrs. Bennet draws on all the areas of her power
    தனக்குள்ள எல்லா பவர்களையும் Mrs. பென்னட் பயன்படுத்தி விடுகிறார்.
  4. Small people cannot succeed in vast projects as they exhaust all their energies in small tricks leaving the vast strategies devoid of energy
    சிறிய புத்தியுள்ளவர் தங்கள் தெம்பு அனைத்தையும் சிறிய யுக்திகளில் செலவிட்டு விடுவதால் பெரிய வாய்ப்புகளுக்குத் தேவையான தெம்பில்லாமல் போய் விடுகின்றது.
26
"They are wanted in the farm much oftener than I can get them."
“என்னுடைய தேவைக்கே வண்டி கிடைக்க மாட்டேன் என்கிறது.”
  1. Submission can be sarcastic
    கேலி செய்ய அடக்கமாகப் பழகுவர்.
27
"But if you have got them to-day," said Elizabeth, "my mother's purpose will be answered."
“ஆனால் இன்று நீங்கள் , உங்கள் பண்ணைக்கு உபயோகப்படுத்திக் கொண்டால் அம்மாவின் திட்டம் பூர்த்தியாகும்”என்றாள் எலிசபெத்.
  1. Elizabeth, who violently differs from her mother, never protests sufficiently
    எலிசபெத் தாயாருக்கு நேர் எதிரி. ஆனால் நேரடியாகத் தாயாரை எதிர்க்கவில்லை.
  2. A dominant character takes over a work in a context with or without permission. Only that he cannot deprive life of its role
    பலம் பொருந்தியவன் வேலையை எடுத்துக் கொள்ள உத்தரவை எதிர்பார்க்கமாட்டான். எனினும் அவன் வாழ்வின் சட்டங்களைப் புறக்கணிக்க முடியாது.
28
She did at last extort from her father an acknowledgment that the horses were engaged: Jane was therefore obliged to go on horseback, and her mother attended her to the door with many cheerful prognostics of a bad day. Her hopes were answered: Jane had not been gone long before it rained hard. Her sisters were uneasy for her, but her mother was delighted. The rain continued the whole evening without intermission: Jane certainly could not come back.
இறுதியில், குதிரைகளை பண்ணை வேலைக்கு ஏற்கனவே உபயோகப்படுத்திக் கொண்டிருப்பதாகத் திரு. பென்னட் தெரிவித்தார். வேறு வழியில்லாமல் ஜேன்,குதிரையில் செல்ல வேண்டி வந்தது. வாசல்வரை வந்து வழியனுப்பிய தாயார், மழை பெய்யும் என மிகுந்த எதிர்பார்ப்புடன் இருந்தாள். அவள் நம்பிக்கை வீண் போகவில்லை. சற்று தூரம்கூட சென்றிருக்கமாட்டாள் ஜேன், பலத்த மழை பெய்ய ஆரம்பித்தது. சகோதரிகளுக்கு சங்கடமாக இருந்தது. ஆனால் தாயாரோ பரம சந்தோஷமடைந்தாள். மாலை முழுவதும் மழை பெய்த வண்ணம் இருந்தது. அதனால் ஜேன் திரும்பி வருவதற்கு வாய்ப்பே இல்லாமல் போய்விட்டது.
  1. Pride and Prejudice is the story of uncouth, uncultured, bumptious Mrs. Bennet reaching her fulfilment bulldozing her way through life
    அநாகரீகமான , பண்பற்ற , தடமாடும் , விகாரமான Mrs.பென்னட் முண்டியடித்துக் கொண்டு அனைவரையும் முந்திக் கொண்டு சாதிப்பது இக்கதை.
  2. Darcy’s ambitious passion, Eliza’s energetic rationality, Jane’s passive patience, Mr. Bennet’s unexpressed sense of deep responsibility, Lydia’s vulgarity, Wickham’s strategic lies all draw their energy from what Mrs. Bennet is in her inner constitution which finds vehement expressions outside
    டார்சியின் தீவிரப் பாசம், எலிசபெத்தின் சுறுசுறுப்பான அறிவு , ஜேனுடைய சாதுவான பொறுமை , Mrs.பென்னட்டின் வெளியிடாத பொறுப்பு, லிடியாவின் ஆபாசம், விக்காம் சொல்லும் சாதுர்யமான பொய்கள் ஆகிய அனைத்தும் Mrs.பென்னட்டின் அக உணர்வில் உள்ளவை. அவை செயலாக வெளிப்பட்டு வேகமாக தம்மைப் பூர்த்தி செய்து கொள்கின்றன.
  3. Efficiency is to exhaust one’s energy
    திறமை என்பது தெம்பு முழுவதும் செலவாவது.
  4. Energy is supplied by understanding. Mrs. Bennet extorted from her father a promise
    தெம்பு அறிவிலிருந்து வருகிறது. Mrs. பென்னட் கணவனிடமிருந்து ஒரு வாக்குப் பெற்றார்.
  5. Mr. Bennet appears to oblige his wife. If so, he was a party to the ploy and to its fiasco
  6. Life does oblige strong wishes. How far it will continue depends on the respective directions
    வாழ்க்கை பலத்தை ஏற்கும். அது எவ்வளவு நீடிக்கும் என்பது வேலையின் போக்கைப் பொருத்தது.
  7. Her hopes were answered. It rained
    மழை பெய்தது ‘Mrs. பென்னட் நினைத்தது நடந்தது’.
  8. The subconscious decision can compel the external atmosphere
    ஆழ் மனம் முடிவு செய்தால் ஆகாயமும் அதன்படிச் செயல்படும்.
  9. Life is an interchange of various propensities
    பல்வேறு நோக்கங்கள் பரிமாறிக் கொள்ளுமிடம் வாழ்க்கை.
  10. What delights one can render another uneasy
    ஒருவர் ஆனந்தப்படும் செயல் அடுத்தவருக்கு மனநிம்மதியைக் கெடுக்கும்.
29
"This was a lucky idea of mine, indeed!" Said Mrs. Bennet more than once, as if the credit of making it rain were all her own. Till the next morning, however, she was not aware of all the felicity of her contrivance. Breakfast was scarcely over when a servant from Netherfield brought the following note for Elizabeth –
“என்னுடைய திட்டம் நல்ல திட்டம்தான்”என்ற திருமதி. பென்னட் மழையை வரவழைத்ததே தான்தான் என்பது போல் நடந்து கொண்டாள்.“நான் போட்ட திட்டம் நல்லதாகி விட்டது”என்றாள். ஆனால் அதனுடைய விளைவினைப் பற்றி மறுநாள் காலைவரை அவளுக்குத் தெரியவில்லை. காலை சிற்றுண்டிகூட முடியவில்லை, நெதர்பீல்டிலிருந்து வந்த ஒரு பணியாள் எலிசபெத்திடம் ஒரு கடிதம் கொடுத்தான்.
  1. Accomplishment has a streak of idealism in it
    இலட்சியமற்ற சாதனையில்லை.
  2. No accomplishment can confine itself within the bounds of convention
    ஊர் அனுபவத்திற்குட்பட்ட சாதனையில்லை.
  3. Idealism and dissipation have too much in common
    இலட்சியத்திற்கும், அழிச்சாட்டத்திற்கும் பொதுவானவை ஏராளம்.
  4. Mrs. Bennet fully enjoys the idea of the rain
    Mrs. பென்னட் பெய்யும் மழையை நினைத்து மகிழ்கிறார்.
  5. Her enjoyment consumes all the energy leaving none for results
    அவர் அனுபவம் உள்ள தெம்பை செலவு செய்கிறது. பலனுக்குச் சக்தியில்லை.
  6. It rains as Life Response. Intensity, right and wrong, evokes response
  7. An intense idea brought rain, but it cannot win Bingley
  8. Initiative deprives one of the privilege of living in the moment
    ஆசைப்பட்ட ஆரம்பம் அற்புதமான நேரத்தைத் தவறச் செய்யும்.
  9. To be a British husband it requires a greater discipline than to be a gentleman
    கணவன் பொறுப்பை ஏற்க நல்லவர் மனநிலை (gentlemanliness) போதாது.
  10. Marriage can begin with extreme opposites and compel people to work out a harmony at the expense of marriage
    எதிரான குணங்கள் இணைந்த திருமணம் சுமுகத்தை ஏற்க முயன்று வெற்றி பெற்றால் திருமணமிருக்காது.
  11. In one sense, marriage is responsibility without authority to the husband
    அதிகாரமில்லாத பொறுப்பு கணவனுக்குரியது.
  12. Marriage tries to achieve differing personal goals in a social context
    திருமணம் மூலம் ஊர் தனிநபர் இலட்சியத்தைப் பூர்த்தி செய்கிறது
  13. Nature attracts the complement, not necessarily the opposite
    Complements can be opposites, similar, dissimilar or any other thing as long as they are complements
    Complements develop along a line of growth or in the reverse
    It can be sideways, directly, indirectly or obliquely

    கவர்ச்சி தேவையானது, எதிரானதற்கு மட்டுமல்ல.எதிரானவை, ஒன்று போன்றவை, மாறுபட்டவை எதுவும் தேவைப்படும். தேவைப்படுபவை வளர உதவும். எதிராகவும் செயல்படும். அது நேராக, மறைமுகமாக, பக்கவாட்டில், எதிராகவும் செயல்படும்.
  14. The reader must be able to see fate, fixity, atavism, social pressure, natural propensities, Marvel, ideal, dissipation or adventure in Bennet’s family
    கர்மம் , தலைவிதி , மாற முடியாதது , முன்னேற்றம் , இயற்கையான சுபாவம் , அற்புதம் , இலட்சியம் , அழிச்சாட்டியம் , தீரச் செயல் அனைத்தையும் இக்கதையில் காணலாம்.
  15. To see it as the adventure of the Eternal Self in the context of Time is rewarding
    பரமாத்மா காலத்தில் மேற்கொண்ட அற்புதமான வீரச் செயலாகக் கதையை அறியலாம்.
  16. The most obvious disclosure is that of the witness Purusha in the person of Mr. Bennet
    பரமாத்மா காலத்தில் மேற்கொண்ட அற்புதமான வீரச் செயலாகக் கதையை அறியலாம்.
  17. It is obvious the Purusha can become Ishwara
    புருஷன் ஈஸ்வரனாக முடியும் என்பது தெளிவு.
  18. Uncontrollable instincts are offered an unlimited scope here
    கட்டுக்கடங்காத உணர்ச்சிக்கு அளவுகடந்த இடம் தருவதைக் காணலாம்.
  19. Man lived on one meal only, the dinner
    சாப்பாடு என்பது ஒரு நாளைக்கு ஒரு முறை. அது இங்கிலாந்தில் dinner.
  20. The family is an economic unit of division of labour
    கடமைகளைப் பகிர்ந்து ஏற்பது குடும்பம்.
  21. The animal in Man outlived the period of weaning away of the young ones
    மிருகம் குழந்தைகளைச் சொல்ப நாளைக்குக் காப்பாற்றுகிறது. மனிதன் திருமணமாகும்வரை அதைச் செய்கிறான்.
  22. In modern life the animal has come back with a vengeance
    தற்கால வாழ்வில் மனிதன் மீண்டும் மிருகமாகி விட்டான்.
30
"My dearest Lizzy, -- I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday. My kind friends will not hear of my returning home till I am better. They insist also on my seeing Mr. Jones -- therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me -- and, excepting a sore throat and headache, there is not much the matter with me. -- Yours, etc."
“எனதருமை லிசி, நேற்று நான் மழையில் நனைந்ததால் , இன்று காலையிலிருந்து உடல் நலம் சரியில்லை. உடல் நலம் சரியானபின் வீட்டிற்குப் போனால் போதும் என்று நண்பர்கள் சொல்கிறார்கள். டாக்டர் ஜோன்ஸிடம் காண்பிக்க வேண்டும் என்றும் வலியுறுத்துகின்றனர். ஒருவேளை டாக்டர் என்னை வந்து பார்த்ததை நீங்கள் அறிய நேரிட்டால் கவலைப்பட வேண்டாம். தொண்டைவலியும் , தலைவலியும்தான் உள்ளது. பெரிதாக வேறு ஒன்றும் இல்லை.”இப்படிக்கு , உனது ஜேன்.
  1. Bingley’s sisters do like Jane more than as a friend
    பிங்லியின் சகோதரிகளுக்கு ஜேனைப் பிடிக்கிறது. வெறும் நட்பல்ல.
  2. Had it not been for Elizabeth’s love of Darcy, the sisters might have approved of Jane’s marriage with Bingley
    எலிசபெத் மீது டார்சிக்கு ஆசையெழாவிட்டால் ஜேனை பிங்லி மணக்க சகோதரிகள் சம்மதப்பட்டிருப்பார்கள்.
  3. Strongly felt wishes are scarcely spoken
    ஆழந்த உணர்ச்சிகளைப் பேச இயலாது.
31
"Well, my dear," said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note aloud, "if your daughter should have a dangerous fit of illness -- if she should die, it would be a comfort to know that it was all in pursuit of Mr. Bingley, and under your orders."
எலிசபெத் படித்த கடிதத்தைக் கேட்டு “காய்ச்சல் அதிகமாகி ஒரு வேளை ஜேன் இறக்க நேரிட்டால், உன் ஆணைப்படி பிங்கிலியை நாடி போனபொழுதுதான் நடந்தது என சமாதானப்படுத்திக் கொள்ளலாம்” என்றார் திரு. பென்னட்.
  1. Mr. Bennet is more interested in picking holes in his wife’s schemes than in the work on hand
    நடக்க வேண்டியதைக் கருதாது Mr. பென்னட் மனைவி தீட்டும் திட்டங்களிலுள்ள குறையைக் காண்பதில் அக்கறை காட்டுகிறார்.
  2. It is natural for the pent up grievance of twenty-five years to find an outlet
    25 ஆண்டாக சேர்ந்த குறை வெடித்தெழுவது ஆச்சரியமில்லை.
  3. Mr. Bennet’s unsavoury sarcasm is a negative vibration
  4. The wish for her death kills her opportunity
    மகள் இறப்பாள் எனில் அவளுக்கு வந்த வாய்ப்பு தவறுகிறது.
32
"Oh! I am not at all afraid of her dying. People do not die of little trifling colds. She will be taken good care of. As long as she stays there, it is all very well. I would go and see her if I could have the carriage."
“அவள் இறந்துவிடுவாள் என்ற பயம் எனக்கில்லை. சாதாரண ஜலதோஷத்திற்கு எல்லாம் மனிதர்கள் இறந்துவிடமாட்டார்கள். அவளை அங்கு நன்றாக கவனித்துக் கொள்வார்கள். அவள் அங்கு தங்கியிருக்கும்வரை கவலைப்பட வேண்டிய அவசியமில்லை. எனக்கு மட்டும் வண்டி கிடைத்தால் நான் அவளைச் சென்று பார்ப்பேன்.”
  1. His vulgarity of a joke is equalled by the vulgarity of her intrigues
    Mrs. பென்னட்டின் யுக்திகள் அசிங்கம். Mr. பென்னட்டின் கேலி அதே போல் அசிங்கமானது.
  2. Mrs. Bennet takes most of his cutting remarks as facts
    திட்டுவது Mrs. பென்னட்டிற்குத் திட்டுவதாகப் புரியவில்லை. பேசுவதாகப் புரிகிறது.
  3. Mr. Bennet who refused the carriage to Jane gives it to his wife. His support is ruinous
  4. Children are the field for the parents’ combat
    குழந்தைகள் பெற்றோர் போரிடும் அரங்கமாகின்றன.
33
Elizabeth, feeling really anxious, was determined to go to her, though the carriage was not to be had; and as she was no horsewoman, walking was her only alternative. She declared her resolution.
எலிசபெத்திற்கு உடனே சென்று பார்க்க வேண்டும் என இருந்தது. அவளுக்கு குதிரை ஏற்றம் தெரியாது. வண்டியும் இல்லை. அதனால் , தான் நடந்து செல்லப் போவதாக அறிவிக்கிறாள்.
  1. Affection responds to unspoken wishes
    மனத்தை வெளியிடாவிட்டால் அன்பு நாடி வரும்.
  2. Anxiety can be vicarious
    அடுத்தவருக்காக கவலைப்படுவதுண்டு.
  3. It is Darcy’s passion that brings Elizabeth to Netherfield, not the illness of Jane
    எலிசபெத் டார்சிக்குள்ள தீராக் காதல் அவளை நெதர்பீல்டிற்கு அழைத்து வருகிறது. ஜேனுடைய ஜூரமில்லை.
  4. Eliza is unconsciously responding to Darcy’s subconscious desire
    எலிசபெத் தன்னையறியாமல் டார்சியின் ஆழ்மன அழைப்பை ஏற்று நெதர்பீல்ட் வருகிறாள்.
  5. Jane on horse back was a ploy. A wider scheme draws Elizabeth there
  6. Eliza’s interest in Jane is total but her response exceeds it
    எலிசபெத்திற்கு ஜேன் மீதுள்ள ஆசை முழுமையானது. அவள் செயல் அதையும் தாண்டியது.
34
"How can you be so silly," cried her mother, "as to think of such a thing, in all this dirt! You will not be fit to be seen when you get there."
“எப்படி , நீ இவ்வளவு அர்த்தமற்றவளாக இருக்கிறாய்? அதுவும் இந்த சேற்றில் எப்படி நடப்பாய்? நீ அங்கு போய் சேரும் பொழுது மோசமான நிலையில் இருப்பாய் என்றாள்”திருமதி. பென்னட்.
  1. Disapproval of a course in a child makes her your daughter
    மகள் நடத்தையை ஏற்க முடியாவிட்டால் அவள் உன் மகளாகிறாள்.
  2. A woman challenges her lover by disclosing the seamy side of her life
    தன்னை விரும்பும் ஆண்மகனிடம் தன் குறைகளை வெளியிட்டு அவன் அன்பைச் சோதிக்கிறாள் பெண்.
35
"I shall be very fit to see Jane -- which is all I want."
“எனக்கு ஜேனைப் பார்க்க வேண்டும் , அவ்வளவுதான். நான் நன்றாக நல்லபடியாக போய் சேருவேன்.”
  1. Her conscious effort is to put up her best side
    தன் சிறப்பை முயன்று வெளிப்படுத்துவாள்.
  2. Strong love of one can make another by his side fall in love also
    ஒருவர் உணரும் காதல், அடுத்தவரையும் காதலிக்கச் சொல்லும்.
36
"Is this a hint to me, Lizzy," said her father, "to send for the horses?"
“உனக்கு வண்டி வேண்டும் என்று சொல்கிறாயா லிசி”என தகப்பனார் கேட்டார்.
  1. Mr. Bennet is unwilling to send the horses even to Lizzy
    Mr.பென்னட் எலிசபெத் போகவும் கோச் தர மறுக்கிறார்.
  2. Mr. Bennet meanly suspects his daughter
  3. He could not take her advice later as he has that suspicious nature
37
"No, indeed. I do not wish to avoid the walk. The distance is nothing when one has a motive; only three miles. I shall be back by dinner."
“நிச்சயமாக வேண்டாம். நடப்பதற்கு நான் யோசிக்கவில்லை. என்னுடயை குறிக்கோள் வலுவாக இருக்கும் பொழுது தூரம் ஒரு பொருட்டல்ல. மூன்று மைல்கள்தானே. நான் இரவு சாப்பிடுவதற்கு முன் வந்து விடுவேன்.”
  1. Lizzy is unwilling to take the horses from her father as an obligation
    தகப்பனார் வேலை கெடும்படி குதிரைகளை எடுத்துப் போக எலிசபெத் மறுக்கிறாள்.
  2. For a determined person, circumstances and instruments will not stand in the way
    மனம் தீர்மானமாக இருந்தால் உதவி தேடாது, சந்தர்ப்பங்களைப் புறக்கணிக்கும்.
  3. Those who press for their accomplishment, simultaneously take care that the rival does not achieve
    தன் காரியம் முடியும்பொழுது, பிறர் எவரும் ஜெயிக்காமலிருக்க மனம் நினைக்கும்.
  4. Determined personalities in conflict are offered enough compromising social circumstances to pursue their ways
    முடிவானவர் முரணான சந்தர்ப்பங்களைச் சந்தித்தால் வாழ்க்கை அவர் இலட்சியத்தைப் பூர்த்தி செய்ய ஆயிரம் வழிகளைக் காட்டும்.
  5. Man’s resentment of his rival extends to thwart his own supporters
    எதிரியை எதிர்க்க முனைபவன் நண்பர்களையும் பாதிப்பான்.
  6. Subconscious attraction is the sea if the conscious attraction is the local tank
    கவர்ச்சியைக் குளம் எனில் ஆழ்மனக் கவர்ச்சியைக் கடலெனலாம்.
  7. Subconscious attraction always finds oneself physically close to his object of attraction
    ஆழ்மனம் ஆசைப்படுபவர் அருகில் கொண்டு விடும்.
  8. Understanding invariably finds utterance
    புரிந்தால் புரிந்தது வெளி வரும்.
  9. Those who have vested interests in a project, though unconscious themselves, will always be physically at any place of significance
    ஒரு காரியத்தில் அக்கரையிருந்தால், தெரியாவிட்டாலும், முக்கிய நேரங்களில், முக்கிய இடத்திற்கு வந்து விடுவார்கள்.
38
"I admire the activity of your benevolence," observed Mary, "but every impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required."
“உன்னுடைய கரிசனம் எனக்கு சந்தோஷம்தான். ஆனால் உணர்ச்சி வேகத்தில் செய்யும் காரியங்களுக்கும் தகுந்த காரணம் வேண்டும். விஷயத்தின் தீவிரத்தைப் பொறுத்து நாம் சிரமத்தை மேற்கொள்ள வேண்டும்”என்றாள் மேரி.
  1. Mary’s comment is more in reference to her own thoughts
    மேரி தான் நினைப்பதைப் பேசுகிறாள்.
39
"We will go as far as Meryton with you," said Catherine and Lydia. Elizabeth accepted their company, and the three young ladies set off together.
“மெரிடன்வரை நாங்களும், உன்னுடன் வருகிறோம்” என்றனர் காதரினும் , லிடியாவும். எலிசபெத் சரி என்று சொல்ல மூவரும் நடக்கத் தொடங்கினர்.
  1. The elders and youngsters are in two different worlds
    பெரிய பெண்களும், கடைசி பெண்களும் வெவ்வேறு லோகத்தில் உள்ளனர்.
40
"If we make haste," said Lydia, as they walked along, "perhaps we may see something of Captain Carter before he goes."
“சற்று விரைவாக நடந்தால், காப்டன் கார்டர் கிளம்புவதற்கு முன் சற்று நேரமாவது அவரைப் பார்த்துப் பேசலாம்”என்றாள் லிடியா.
  1. Lydia and Kitty are shameless. Her family permits her
    லிடியாவுக்கும், கிட்டிக்கும் வெட்கமில்லை, குடும்பம் அதை அனுமதிக்கிறது.
  2. Haste is the strategy of dynamic energy
    சுறுசுறுப்பானவர் அவசரப்படுவார்.
41
In Meryton they parted; the two youngest repaired to the lodgings of one of the officers' wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles with impatient activity, and finding herself at last within view of the house, with weary ankles, dirty stockings, and a face glowing with the warmth of exercise.
மெரிடன் வந்தவுடன் அவர்கள் பிரிந்தனர். சகோதரிகள் இருவரும் ஒரு ஆபீஸரின் மனைவி தங்கியிருக்கும் விடுதிக்குச் சென்றனர். எலிசபெத் தன் நடையைத் தொடர்ந்தாள். வழியில் உள்ள வயல்வெளிகளைக் கடந்து, படிகளில் தாவிக் குதித்து, மழையால் உண்டான நீர் தேக்கங்களைத் தாண்டி வீடு போய் சேர்கையில் அவள் கால்கள் சோர்ந்து போயிருந்தன, காலுரை அழுக்காகியிருந்தது. ஆனால் அவள் முகமோ நடைப்பயிற்சியினால் பளபளவென்றிருந்தது.
  1. Elizabeth’s urge has a resemblance of Darcy’s urge
    எலிசபெத் வேகம் டார்சியின் வேகத்தைப் போன்றது.
  2. Elizabeth is utterly unconscious of her appearance. Her mind was full of Jane
  3. For a girl to forget her appearance is to be far more mental than vital
  4. Accepting the lover at her worst display is true acceptance
    தாழ்ந்தவரை ஏற்பது அவர் மட்டமான செயலை ஏற்பது.
  5. Informality is a revolution to conventionality
    முறையை விலக்கி வேலை செய்வது சம்பிரதாயத்திற்குப் புரட்சியாகும்.
  6. Conventionality is a ball while naturalness is childbirth
    சம்பிரதாயம் ஒரு டீ பார்ட்டியானால், இயல்பாகச் செயல்படுவது பிரசவமாகும்.
42
She was shewn into the breakfast-parlour, where all but Jane were assembled, and where her appearance created a great deal of surprise. That she should have walked three miles so early in the day, in such dirty weather, and by herself, was almost incredible to Mrs. Hurst and Miss Bingley; and Elizabeth was convinced that they held her in contempt for it. She was received, however, very politely by them; and in their brother's manners there was something better than politeness; there was good-humour and kindness. Mr. Darcy said very little, and Mr. Hurst nothing at all. The former was divided between admiration of the brilliancy which exercise had given to her complexion, and doubt as to the occasion's justifying her coming so far alone. The latter was thinking only of his breakfast.
அவளை உள்ளே அழைத்துச் சென்றனர். ஜேனை தவிர மற்றவர்கள் அங்கு குழுமினர். அவளுடைய தோற்றம் அவர்களுக்கு ஆச்சரியத்தை தந்தது. அதிகாலையில், மூன்று மைல் தூரம் தனியாக அதுவும் இவ்வளவு மோசமான காலநிலையில் அவள் நடந்து வந்தது திருமதி. ஹர்ஸ்ட், மிஸ் பிங்கிலியினால் நம்பவே முடியவில்லை. அவர்களுக்குத் தன்னுடைய இந்த நடத்தை மிகவும் அதிருப்தியை அளித்திருக்கும் என எலிசபெத் நம்பினாள். ஆனாலும் அவர்கள் அவளை மிகவும் மரியாதையாக வரவேற்றனர். அவர்களுடைய சகோதரனின் வரவேற்பில் உற்சாகமும், அன்பும் இருந்தது. டார்சி அதிகமாக எதுவும் பேசவில்லை. திரு. ஹர்ஸ்ட் மௌனமாக இருந்தார். நடந்து வந்ததால் அவளுடைய மெருகு கூடியிருந்ததை டார்சி ரசித்தாலும் , இவ்வளவு கஷ்டப்பட்டு வரவேண்டிய அவசியம் என்ன என்று அவனுக்குப் புரியவில்லை. திரு. ஹர்ஸ்ட் தன் காலை உணவைப்பற்றி மட்டுமே யோசித்துக் கொண்டிருந்தார்.
  1. The culture of the community is very much in evidence when the low meet the high
    பெரியவரும் சிறியவரும் சந்திக்குமிடத்தில் ஊருடைய பண்பு உண்மையாக வெளிப்படும்.
  2. An invitation for dinner extended to five days stay. It indicates the result at the end of a year -- there were two weddings
    டின்னருக்கு அழைத்தது 5 நாள் தங்கும்படி மாறியது, முடிவாக நடக்க இருக்கும் இரு திருமணங்களை இது முதலிலேயே காட்டுகிறது.
  3. When one is inside a social cocoon, any ordinary action will be incredible to him
    சமுதாயத்தில் ஊறிப் போனவர்கட்கு எளிய செயல்களும் நம்பமுடியாதவை.
  4. People are valued not for what they are, but for what they do
    ஒருவர் செயல் அவர் நிலையை நிர்ணயிக்கும், அவர் மனமில்லை.
  5. Good humour and kindness are real inner values while politeness is external behaviour
    மரியாதை பழக்கம்; கலகலப்பான இனிமை அகவுணர்வு.
  6. To Bingley’s sisters appearance is all
  7. Caroline and Elizabeth are London and Longbourn
    காரலினும் எலிசபெத்தும் இலண்டன் லாங்பர்னுமாவர்.
  8. They evaluate her by her looks – contemptuously
  9. Interest expresses as good humour and kindness
  10. Darcy not only not felt contempt but saw brilliancy. Love makes her brilliant
  11. Did Darcy conjecture that Elizabeth came to see him?
  12. Lovers see anything in terms of Love
  13. He who says very little, may feel and think much more
    பேச்சு குறைவானால், எண்ணமும் உணர்வும் ஏற்றமாக இருக்கும்.
  14. He who says nothing, may have nothing to deny at all
    எதுவும் பேசமுடியாதவர் மனம் காலியாக இருக்கும்.
  15. No act physical or mental can leave the person unaltered
    வேலையெனச் செய்தால் அதன் சுவடு சுபாவத்தில் விழும்.
  16. He who attracts subconsciously may not consciously understand that he is the cause of attraction
    ஆழ்ந்த கவர்ச்சி அவன் அறியாததாகும்.
  17. Physical people think of food
    ஜடமான உடலுக்கு சாப்பாடு சதம்.
43
Her enquiries after her sister were not very favourably answered. Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish, and not well enough to leave her room. Elizabeth was glad to be taken to her immediately; and Jane, who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience from expressing in her note how much she longed for such a visit, was delighted at her entrance. She was not equal, however, to much conversation, and when Miss Bingley left them together, could attempt little beside expressions of gratitude for the extraordinary kindness she was treated with. Elizabeth silently attended her.
எலிசபெத், ஜேனைப்பற்றி கேட்ட கேள்விகளுக்கு சரியான பதில் கிடைக்கவில்லை. அவளைப் பார்க்க , உடனேயே அவள் தங்கியிருந்த அறைக்கு அழைத்துச் சென்றனர். ஜேனால் சரியாக உறங்க முடியவில்லை , காய்ச்சல் அதிகமாக இருந்ததால் படுக்கையை விட்டு எழுந்திருக்க முடியவில்லை. அனாவசியமாக கவலையும் , அசௌகரியமும் கொடுக்க வேண்டாம் என்று எண்ணிய ஜேன் , யாரையும் வரச் சொல்லி எழுதவில்லை. இருப்பினும் எலிசபெத்தை கண்டவுடன் மிக்க மகிழ்ச்சி அடைந்தாள். மிஸ். பிங்கிலி அறையை விட்டகன்றவுடன் , அவர்கள் எவ்வளவு அன்புடன் தன்னை கவனித்து வருகின்றனர் என்பதை தவிர வேறெதுவும் ஜேனால் பேச முடியவில்லை. எலிசபெத் அமைதியாக அவளுக்குப் பணிவிடை செய்தாள்.
  1. Anxiety entertained justifies itself
    கவலையை ஏற்றால் அது நியாயமாகப்படும்.
  2. A child carries her mother even in her physical body
    தாயாரை தன்னுடலில் தாங்கி நடப்போம்.
  3. Enjoying favours enhances fever
    ஆதரவை அனுபவித்தால் ஜூரம் வலுக்கும்.
  4. Gratitude for receiving help to overcome a malady may enhance the malady itself
    சிரமத்தைக் கடக்கப் பெறும் உதவி எழுப்பும் நன்றி, சிரமத்தையும் வலுப்படுத்தும்.
  5. Elizabeth went there as she knew timid Jane needed support
  6. Jane was relieved on seeing Elizabeth
  7. Disease makes one long for company
    உடம்புக்கு வந்தால் உடனுறைபவர் வேண்டும்.
  8. Disease is disintegrating consciousness, company restores it
    வியாதி மனமுடையும். தோழி தெம்பு தருவாள்.
  9. Affection of the sisters for Jane was real
    ஜேன் மீது அச்சகோதரிகளுக்கு உண்மையான பிரியம்.
  10. Their extraordinary kindness was uppermost in Jane’s mind. One remembers the attention of the Superiors
44
When breakfast was over they were joined by the sisters; and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they shewed for Jane. The apothecary came, and having examined his patient, said, as might be supposed, that she had caught a violent cold, and that they must endeavour to get the better of it; advised her to return to bed, and promised her some draughts. The advice was followed readily, for the feverish symptoms increased, and her head ached acutely. Elizabeth did not quit her room for a moment, nor were the other ladies often absent: the gentlemen being out, they had, in fact, nothing to do elsewhere.
காலை சிற்றுண்டிக்குப் பிறகு சகோதரிகள் இருவரும் ஜேன் இருந்த அறைக்கு வந்தனர். ஜேனிடம் காட்டும், அன்பையும், பரிவையும் கண்டு எலிசபெத்திற்கு அவர்களை மிகவும் பிடித்து விட்டது. மருத்துவர் வந்து பார்த்து மருந்துகள் எழுதிக் கொடுத்து நல்ல ஓய்வெடுக்கும்படி சொல்லி புறப்பட்டார். காய்ச்சலும், தலைவலியுமாய் தவித்த ஜேனை விட்டு, எலிசபெத் ஒரு க்ஷணம்கூட நகரவில்லை. வீட்டிலுள்ள ஆண்கள் வெளியே சென்றிருந்தபடியால் சகோதரிகளும் வேறு ஒரு வேலையும் இல்லாத காரணத்தால் அதிக நேரம் ஜேனுடன் இருந்தனர்.
  1. Close proximity removes angularities of prejudice
    நெருங்கிப் பழகினால் தப்பபிப்பிராயம் உறுத்தாது.
  2. The sisters’ affection for Jane is true and impresses even Elizabeth. It could have led to Jane’s wedding, but for Mrs. Bennet’s insistence that cancelled it
  3. Jane’s fear and anxiety raised her fever
  4. Too much good for too small a brain can give ache
  5. Bingley’s sisters spend enough time with Jane
  6. Doctor’s attention gives life to the disease
    டாக்டர் அக்கறையாகக் கவனித்தால் வியாதி வளரும்.
  7. Doctor’s examination raises the temperature
    வந்து டாக்டர் பார்த்தால் ஜூரம் அதிகமாகும்.
45
When the clock struck three Elizabeth felt that she must go, and very unwillingly said so. Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane testified such concern in parting with her, that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise into an invitation to remain at Netherfield for the present. Elizabeth most thankfully consented, and a servant was dispatched to Longbourn to acquaint the family with her stay and bring back a supply of clothes.
மாலை மணி மூன்று ஆனவுடன், எலிசபெத் வீட்டிற்கு கிளம்பத் தயாரானாள். வண்டியில் செல்லுமாறு மிஸ். பிங்கிலி வற்புறுத்தினான். அதற்கிணைந்த எலிசபெத்தை விட்டுப் பிரிய ஜேனிற்கு மனமில்லை. இதனை அறிந்த மிஸ். பிங்கிலி எலிசபெத்தை அங்கேயே தங்குமாறு கேட்டுக் கொண்டாள். எலிசபெத்தும் நன்றியுடன் ஏற்றுக் கொண்டாள். இச்செய்தியினை தெரிவித்து அவர்களுக்கு வேண்டிய உடைகள் கொண்டு வருமாறு ஒரு பணியாளன் லாங்க்பர்னுக்கு அனுப்பப்பட்டான்.
  1. The sisters’ invitation to Eliza to stay is half-real. Instinctively they liked Jane. Instinctively they disliked Lizzy. It may be due to Lizzy’s attitude or penetrating perception
    ஜேனைப் பார்த்தவுடன் அவர்கட்குப் பிடித்து விட்டது. அதே போல் எலிசபெத்தைப் பார்த்தவுடன் பிடிக்கவில்லை. எலிசபெத்தின் குணம் பிடிக்கவில்லை.அவள் தீட்சண்யம் அவர்கட்கு ஒத்து வரவில்லை.
  2. Ideas unintended do not implement themselves
    நினைவில்லாத எண்ணங்கள் தானே செயல்படாது.
  3. Politeness is a bar to sincere action
    மரியாதை உண்மைக்குத் தடை.
  4. By unthinking default one ends up doing the opposite
    அறியாமல் செய்யும் தவறு எதிரான பலன் தரும்.
  5. Sick room is the best place to develop intimacy
    உடல் நலிந்தால் உள்ளம் நெகிழும்.
  6. Service of the sick creates tenderness
    நோயாளியைக் கவனிப்பது இனிமையை உற்பத்தி செய்யும்.
  7. Solicitude is the spirit of service
    நெகிழ்ந்த கவனம் சேவைக்கு அழகு.
  8. The body longs to stay near the beloved
    அன்பிற்குரியவர் அருகேயிருக்க விழைவது உடல்.



story | by Dr. Radut