XXIII. The Double Soul In Man | 23. மனிதனுள் இரட்டை ஆத்மா |
There is a true secret soul in us. Page 225 | நம்முள் உண்மையான இரகஸ்ய ஆத்மாவுண்டு. |
It is this veiled psychic entity. Para 10 | அது திரைமறைவிலுள்ள சைத்திய புருஷன். |
We have said subliminal. | நாம் அடி மனம் என்கிறோம். |
But the word is misleading. | சொல்லைத் தவறாகப் புரிந்து கொள்ளலாம். |
Its presence is not the threshold of waking mind. | அது விழிப்பான மனவாயிலில்லை. |
It rather burns in the temple. | அது கோவிலில் எரியும் விளக்கு. |
It is the temple of the inmost heart. | இதயத்தின் பின்னாலுள்ள கோவில் அது. |
It is behind the thick screen. | தடித்த திரையின் பின் உள்ளது. |
It is of the mind, life and body. | இவை மனம் வாழ்வு உடலாலானது. |
Not subliminal, but behind the veil. | அடி மனமில்லை, திரையின் பின் உள்ளது. |
It is the flame of the Godhead. | அது இறைவனின் அக்னி. |
It is always alight in us. | எந்நேரமும் எரியும் தழல் அது. |
It is inextinguishable. | அதை அணைக்க முடியாது. |
Even by the dense unconsciousness. | கனத்த இருளாலும் முடியாது. |
It is of the spiritual self. | ஆன்மா பிரம்மமானதின் இருள் அது. |
It obscures our outer nature. | நம் புற வாழ்வு இருளடையச் செய்வது அது. |
It is a flame. | அது எரிதழல். |
It is born out of the Divine. | அது இறைவனில் பிறந்தது. |
It is a luminous inhabitant of the Ignorance. | அஞ்ஞானத்துள் சுடர்விடும் தழல். |
Grows in it. | அங்கு வளர்கிறது. |
Grows till it is able to turn it towards knowledge. | அஞ்ஞானத்தை ஞானத்தை நோக்கித் திருப்பும்வரை வளர்கிறது. |
It is concealed. | அது மறைந்துள்ளது. |
It is the Witness, Control, the hidden Guide. | அது சாட்சி, அதிகாரி, மறைந்துள்ள குரு. |
It is the Daemon of Socrates. | அது சாக்ரடீஸ் சொல்லும் தெய்வம். |
It is the inner light or inner voice of the mystic. | ஆன்மீகவாதியின் அசரீரி, உட்ஜோதி. |
It is that which endures. | நீடித்து வருவது அதுவே. |
It is imperishable in us from birth to birth. | ஒரு பிறவியிலிருந்து அடுத்த பிறவி வரை அழியாதது அது. |
It is untouched by death, decay or corruption. | அதை மரணம் தொடாது, அழிக்காது, கரைக்காது. |
It is an indestructible spark of the Divine. | அது அழிக்கப்பட முடியாத இறைவனின் பொறி. |
Not the unborn Self or Atman | ஜனித்தறியாத பிரம்மமோ ஆத்மாவோ இல்லை. |
The Self presides over the existence of the individual. | மனித வாழ்வுக்குப் பிரம்மம் (ஆத்மா) தலைமை தாங்குகிறது. |
It is aware of its universality. | தன் பிரபஞ்ச பரிமாணத்தை அறியும். |
It is aware of its transcendentality. | தன் கடந்த நிலையை உணரும். |
It is yet its deputy in the forms of Nature. | இருந்தும் இயற்கையில் அதன் பிரதிநிதியாக உள்ளது. |
It is the individual soul. | அது ஜீவாத்மா. |
It is chaitya purusha. | அது சைத்திய புருஷன். |
It supports mind, life and body. | மனம் உயிர் உடலை அது ஆதரிக்கிறது. |
It stands behind the mental, the vital, the subtle-physical being. | அது மனம், உயிர், சூட்சும சரீரத்தின் பின் உள்ளது. |
It is watching them. | அவற்றை கவனிக்கிறது. |
It is profiting by their development and experience. | அவற்றுடைய வளர்ச்சி, அனுபவத்தால் பயனடைகிறது. |
There are other person – powers in Man. | மனிதனில் உள்ள இதர சக்திகள். |
They are beings of his being. | அவனுடைய ஜீவனின் ஜீவன்கள். |
They are also veiled in their true entity. | அவையும் தங்கள் உண்மை நிலையில் மறைந்துள்ளன. |
But they put forward temporary personalities. | அவையும் தற்காலிகமாக பர்சனாலிட்டிகளை எழுப்புகின்றன. |
They compose of our individuality. | அவை நம் தனித்தன்மையாகும். |
They have their combined superficial action. | அவை சேர்ந்த மேலெழுந்த செயலுண்டு. |
They have their appearance of status. | அவற்றின் அந்தஸ்திற்குள்ள தோற்றம் உண்டு. |
We call all of them ourselves. | நாம் என்பது இவையெல்லாம் சேர்ந்தது. |
This is the inmost entity. | இது ஆழத்தில் உள்ளே உள்ள அம்சம். |
It takes form in us as the psychic Purusha. | இது சைத்திய புருஷனாக நம்முள் உருவாகிறது. |
It puts forward a psychic personality. | சைத்திய பர்சனாலிட்டியை இது முன்னுக்கு வைக்கிறது. |
It changes and grows from life to life. | ஒரு பிறவியினின்று மறு பிறவிக்கு அது மாறி வளர்கிறது. |
This is the traveler between birth and death. | பிறப்பிலிருந்து மரணம் வரை வருவது இதுவே. |
It moves from death to birth. | மரணத்திலிருந்து பிறப்புவரை தொடர்கிறது. |
We have our nature parts. | நமக்கு இயற்கையான பகுதிகள் உண்டு. |
They are only its manifold and changing vesture. | மாறிவரும் பல வண்ண ஆடைகளாகும் அவை நமக்கு. |
At first the psychic being can exercise only a concealed influence. | ஆரம்பத்தில் மறைமுகமாகவே சைத்திய புருஷன் செயல்படும். |
It is a partial indirect action. | இது மறைமுகமான பகுதியான செயல். |
It acts through mind, life and body. | இது மனம், உடல், வாழ்வு மூலம் செயல்படுகிறது. |
These parts of Nature have to be developed. | இயற்கையின் இப்பகுதிகளை வளர்க்க வேண்டும். |
They are its instruments of self-expression. | அவை தன்னை வெளிப்படுத்தும் கருவிகள். |
It is long confined by their evolution. | தம் பரிணாம வளர்ச்சியால் அவை நீண்டகாலமாக அளவுக்குட்படுத்தப்பட்டன. |
It is missioned to lead man. | மனிதனை வழி நடத்த விதிக்கப்பட்டது. |
It is to lead him towards the light from Ignorance. | அஞ்ஞானத்திலிருந்து ஜோதிக்கு அவனை அழைத்துச் செல்லும். |
It is the light of the Divine Consciousness. | அது தெய்வீக ஜீவியத்தின் ஜோதி. |
It takes all the essence of all experience. | எல்லா அனுபவ சாரத்தையும் அது எடுத்துக் கொள்கிறது. |
It is the experience of the Ignorance. | அவை அஞ்ஞான அனுபவங்கள். |
It forms a nucleus. | அவற்றைக் கருவாக்குகிறது. |
It is a nucleus of soul-growth in nature. | அது ஆத்ம வளர்ச்சியின் கரு. இயற்கைக்குரியது. |
The rest it turns into material for the future growth. | மீதியை அது எதிர்கால வளர்ச்சிக்குரியவையாக மாற்றுகிறது. |
They are of the instruments. | வளர்ச்சி கருவிக்குடையது. |
It has to be used until the instrument is ready. | கருவி தயாராகும் வரை இவற்றைப் பயன்படுத்தலாம். |
It is a luminous instrumentation of the Divine. | அது தெய்வத்தின் ஜோதிமயமான கருவி. |
This is the secret psychic entity in us. | இது நம்முள் உள்ள இரகஸ்யமான சைத்திய புருஷன். |
This is the true original Conscience. | இது ஆதியான உண்மை மனச்சாட்சி. |
It is deeper than the constructed conscience. | நாமே உருவாக்கிய மனச்சாட்சியை விட ஆழத்தில் உள்ளது. |
It is conventional. | அது மரபுக்குரியது. |
It is of the moralist. | தர்ம நியாயஸ்தனுடையது அது. |
It is this that points to the Truth and Right and Beauty. | சத்தியம், நியாயம், அழகை நோக்கிப் போவது இது. |
It moves towards Love and Harmony. | அன்பு, சுமுகத்தை நாடுவது இது. |
This is the divine possibility in us. | நம்முள் உள்ள இறைவனுடைய வாய்ப்பு இது. |
It persists. | இது தொடர்கிறது. |
It later becomes a major need in us. | நமக்கு இது அத்தியாவசியமாகும் வரை தொடரும். |
The psychic personality in us flowers. | நம் சைத்திய புருஷன் மலர்கிறது. |
It flowers as saint, sage, the seer. | ரிஷியாகவும், முனிவராகவும், சாதுவாகவும் இது மலரும். |
It reaches its full strength. | இது முதிர்ச்சியடைகிறது. |
It turns the being towards the Knowledge of Self. | பிரம்ம ஞானத்தை நோக்கி நம்மை இது திருப்புகிறது. |
Towards the supreme Truth, supreme God it turns. | உயர்ந்த சத்தியம், உயர்ந்த கடவுளை நோக்கி நம்மை திருப்புகிறது. |
It is the supreme Beauty, Love and Bliss. | அது உயர்ந்த அழகு, அன்பு, ஆனந்தம். |
They are the divine heights and largenesses. | அவை இறைவனின் பரந்த சிகரங்கள். |
It opens us to the spiritual sympathy. | ஆன்மீக அனுதாபத்தைக் காட்டுகிறது. |
They are the oneness and universality. | அவை ஒருமை பிரபஞ்சப் பொறுமை. |
There is a contrary position. | இதற்கு எதிரான நிலையுண்டு. |
There the psychic personality is weak. | அங்கு சைத்திய புருஷனுக்குத் திறனில்லை. |
It is crude, ill-developed. | வளர்ச்சியில்லாத முரட்டு நிலையிலுள்ளது. |
The finer parts or movements in us are lacking. | சிறந்த நுட்பமான நம் பகுதிகள் அங்கில்லை. |
Or poor in character or power. | திறனற்று, தரமற்றுள்ளது. |
The Mind may be forceful and brilliant. | மனம் பளிச்சென வலிமையாக இருக்கலாம். |
The vital emotions and the heart may be hard and strong and masterful. | பிராணனின் உணர்ச்சி கல் போல வலுவான பலமுடையதாக இருக்கலாம். |
The life force may be successful and dominant. | உயிர் வெற்றிகரமாக அதிகாரம் செலுத்தலாம். |
The bodily existence may be rich and fortunate. | உடல் வாழ்வு நிறைந்து அதிர்ஷ்டமாக இருக்கலாம். |
It may be an apparent lord and victor. | பார்வைக்கு அது வெற்றிகரமாக அதிகாரம் செலுத்தலாம். |
It is then the outer desire-soul mistaken. | அப்பொழுது ஆசையை நாம் ஆத்மாவாக தவறாக அறிகிறோம். |
It is the pseudo-psychic entity. | அது வேஷம் போடும் சைத்திய புருஷன். |
It reigns. | அது அப்படி ஆட்சி செய்யும். |
We mistake its misinterpretations. | அது எடுத்துக் கூறுபவற்றை நாம் தவறாகப் புரிந்து கொள்கிறோம். |
We mistake them for psychic suggestions and aspiration. | நாம் அவற்றைச் சைத்திய புருஷனின் ஆர்வமுள்ள சொல்லாகக் கருதுகிறோம். |
Its ideals are mistaken as ideals. | ஆசையின் இலட்சியங்களை நாம் இலட்சியமாகக் கொள்கிறோம். |
We mistake its desires and yearnings for true soul stuff. | ஆசையின் ஆர்வத்தை நாம் ஆத்மாவின் கூற்றாகக் கொள்கிறோம். |
They are taken for the wealth of spiritual experience. | ஆன்மீக அனுபவமான பொக்கிஷமாக அதை நாம் கொள்கிறோம். |
There is the secret psychic Person. | இரகஸ்யமான சைத்திய புருஷனுண்டு. |
He can come forward into the front. | அவன் வெளி வந்து முன் வரலாம். |
It can replace the desire-soul. | அது ஆசைக்கு மாற்று. |
It can govern overtly and entirely. | அது வெளிப்படையாக முழுமையாக ஆட்சி செலுத்தலாம். |
Not only partially from behind. | மறைவாக பகுதியாக இல்லாமல் செய்யலாம். |
Can rule the outer nature of mind, life and body. | மனம், வாழ்வு, உடலை ஆட்சி செய்யலாம். |
Then they can be cast into soul images of what is true. | உண்மையின் ஆத்மாவின் ரூபமாக அவை மாறும். |
It reflects what is right and beautiful. | நியாயம் அழகை அது பிரதிபலிக்கும். |
In the end the whole nature can be turned towards the real aim of life. | முடிவாக முழு சுபாவமும் உண்மையான இலட்சியத்தை நோக்கிச் செல்லலாம். |
It is the supreme victory. | அது மாபெரும் வெற்றி. |
It is ascent into spiritual existence. | அது ஆன்மீக வாழ்வை நாடுவதாகும். |
But it might seem bringing the Psychic is all. Page 227 Para 11 | சைத்திய புருஷனை வெளிக் கொணர்வதே அனைத்தும் என நினைக்கலாம். |
The psychic is the true soul in us. | சைத்திய புருஷன் நம்முள் உண்மையான ஆத்மா. |
We can bring it into the front. | நாம் இதை வெளிக்கொணர முடியும். |
We can give it there the lead and rule. | வெளியில் அதற்குத் தலைமை தரலாம், ஆட்சி தரலாம். |
We shall gain all the fulfillment. | அதனால் எல்லா விஷயமும் பூர்த்தியாகும். |
It is a fulfillment of our natural being. | அப்படி நம் சுபாவம் பூர்த்தியாகும். |
It is all we can seek for. | நாம் தேடக்கூடிய அனைத்தும் அதனுள் அடங்கும். |
It will open all the gates of the kingdom of the Spirit. | அது ஆத்ம சாம்ராஜ்ய கதவுகளைத் திறக்கும். |
We may consider the fact as above. | மேற்சொன்னது போல் நாம் நினைக்கலாம். |
It may well be reasoned that no other help is needed. | வேறு எந்த உதவியும் தேவையில்லை எனக் கருதலாம். |
There is the superior Truth-Consciousness. | உயர்ந்த சத்திய ஜீவியம் உண்டு. |
It is the principle of Supermind. | அது சத்திய ஜீவிய தத்துவம். |
Its intervention helps. | அத்தத்துவம் வந்து உதவும். |
It will help to attain the divine status. | தெய்வீக நிலையை அடைய அது உதவும். |
It is the divine perfection. | அது தெய்வீகச் சிறப்பு. |
We aim at the largest spiritual change. | மிகப்பெரிய ஆன்மீக மாற்றம் நம் குறி. |
It is not all that is needed. | இது மட்டுமே தேவை என்பதில்லை. |
One of the necessary conditions is the psychic transformation. | தேவைப்படும் நிபந்தனைகளுள் சைத்திய திருவுருமாற்றம் ஒன்று. |
We aim at the total transformation. | நாம் முழுமையான திருவுருமாற்றம் நாடுகிறோம். |
The psychic is the individual soul in Nature. | நம் சுபாவத்தின் ஆத்மா சைத்திய புருஷன். |
Therefore it can receive. | எனவே இதனால் பெற முடியும். |
It can reflect their light and power and experience. | அதன் ஜோதி, பவர், அனுபவத்தைப் பிரதிபலிக்க முடியும். |
It can open to the hidden divine ranges. | மறைந்துள்ள தெய்வீக லோகங்களை அது காட்டும். |
But there is another spiritual transformation. | வேறொரு ஆன்மீகத் திருவுருமாற்றம் உண்டு. |
It comes from above. | அது மேலிருந்து வரும். |
It is needed for us to possess the self. | பிரம்மத்தைப் பெற அது தேவை. |
The self has universality. | பிரம்மத்திற்குப் பிரபஞ்ச லோகம் உண்டு. |
It has the transcendentality. | பிரம்மம் கடந்ததையும் பெற்றுள்ளது. |
By itself the psychic can act. | சைத்திய புருஷன் தானே செயல்படலாம். |
At a certain stage it might be content. | ஒரு கட்டத்தில் அது திருப்தி படலாம். |
There it can create a formation of truth. | சத்திய ரூபத்தை அங்கு ஏற்படுத்தும். |
It is the formation of good and beauty. | அது அழகின் உருவம், நன்மையின் உருவம். |
Thus it may make its station. | அங்கேயே நிலை பெறலாம். |
There is a further stage. | அடுத்த கட்டம் உண்டு. |
It might become passively subject to the world self. | அங்கு உலக ஆத்மாவுக்கு அடங்கி உடன்படலாம். |
It is a mirror of universal existence. | அது பிரபஞ்ச வாழ்வின் பிரதிபலிப்பு. |
It reflects that consciousness, power, delight. | அதன் ஜீவியம் பவர் ஆனந்தத்தைப் பிரதிபலிக்கும். |
But it is not their full participant and possessors. | முழுமையாகக் கலந்து ஆட்சி செய்வதில்லை. |
It is more nearly thrillingly united to the cosmic consciousness. | பிரபஞ்ச ஜீவியத்துடன் முழுமையாகப் புல்லரிக்கும்படி இணைந்தது. |
It is so in knowledge, emotion and even appreciations through the senses. | அப்படி ஞானம், உணர்ச்சி, புலனறிவால் போற்றும் குணம் இணைந்தது. |
It might become purely receptive and passive. | இருந்தால் பெற்று அடங்கும் நிலையை எய்தலாம். |
Thus it can be remote from mastery. | ஆட்கொள்ளும் திறன் வராது. |
Hence from the action in the world. | எனவே உலகின் செயலிலும் திறனற்றுவிடும். |
Or may become one with the static self. | அல்லது சலனமற்ற பிரம்மத்துடன் இணையும். |
It is behind the cosmos. | அது பிரபஞ்சத்தில் பின்னால் உள்ளது. |
But it is separate inwardly from the world movement. | ஆனால் உலக செயலினின்று உள்ளூறப் பிரிந்து நிற்கும். |
Thus it loses its individuality in its Source. | தன் தனித்தன்மையை ஆதியில் இழந்துவிடும். |
Or, it might return to the Source. | அல்லது ஆதிக்குப் போகும். |
Its mission is to lead the nature to divine realization. | அதன் கடமை சுபாவத்தை தெய்வீக சித்திக்கு அழைத்துப் போவது. |
It will have no will for it. | அதைச் செய்ய உறுதியிருக்காது. |
Nor the power. | பவரும் இருக்காது. |
The psychic being came into Nature from the Self. | பிரம்மத்திலிருந்து சைத்திய புருஷன் சுபாவத்திற்குள் வந்தது. |
The Self is the Divine. | பிரம்மம் இறைவன். |
And it can turn back from Nature to the silent Divine. | அது மீண்டும் சுபாவத்தினின்று மௌனமான இறைவனை நாடும். |
It does so through the silence of the Self. | பிரம்ம மௌனத்தின் மூலம் திரும்பிப் போகும். |
And it is a supreme immobility. | அந்த மௌனம் உயர்ந்த அசைவற்ற நிலை. |
Again it is an eternal portion of the Divine. | மீண்டும் சைத்திய புருஷன் காலத்தைக் கடந்தவன், இறைவனின் பகுதி. |
This part is by the law of the Infinite inseparable from the Divine Whole. | தெய்வீக முழுமை ஆனந்தமானதால் அதனின்றும் பிரியாது. |
This part is indeed itself the whole. | இதுவே முழுமை. |
It is so except in its formal appearance. | புறத்தோற்றம் தவிர மற்றதில் அப்படியே. |
It is its frontal separative self-experience. | அது தோற்றத்தின் பிரிந்த சுய அனுபவம். |
It may awaken to that reality. | அந்த சத்தியத்தை அறியும். |
And plunge into it. | அதனுள் மூழ்கும். |
It will do so to its apparent extinction. | தன்னை அழிப்பதாகத் தோன்றும்படி அது செயல்படும். |
Or at least merge into the individual existence. | அல்லது தனி வாழ்வுடன் இரண்டறக் கலக்கும். |
It is a small nucleus in the ignorant nature. | அறியாத சுபாவத்தில் சிறிய கரு. |
It is described in the Upanishad as the size of thumb. | கட்டை விரல் பிரமாணம் என உபநிஷதம் கூறுகிறது. |
It can enlarge itself by a spiritual influx. | ஆன்மீக விரிவால் அது பரவும். |
It can embrace the whole world. | உலகனைத்தையும் அதனால் தழுவ முடியும். |
It can do so with the heart and mind. | மனம் இதயத்துடன் அதனால் உலகைத் தழுவ முடியும். |
It can do so in an intimate communion and oneness. | நெருங்கிய உணர்வின் ஒருமையுடன் அது செய்யும். |
It has an eternal companion. | காலத்திற்கும் உடன் வரும் ஜீவன் உண்டு. |
And it may elect to live with him. | அவனுடன் வாழ முடிவு செய்யலாம். |
It is an imperishable union and oneness. | அது அழியாத ஐக்கியம், ஒருமை. |
It is the eternal lover and Beloved. | அவனே காந்தன், கணவன் என்ற இறைவன். |
It is the most intense spiritual experience. | மிகத் தீவிர ஆன்மீக சித்தி அது. |
It is divine rapture. | அது தெய்வீக ஆனந்தம். |
All these are great and splendid achievements. | இவை பெரிய அற்புத சித்திகள். |
It is our spiritual self-finding. | நம் ஆன்மீக சுய அனுபவ முடிவுகள். |
They are not necessarily the last end. | அவை கடைசி முடிவல்ல. |
It is not the entire consummation. | முழுமை பூர்த்தியாகும் நிலையில்லை. |
Man has a spiritual mind. | மனிதனுக்கு ஆன்மீக மனம் உண்டு. |
These are its achievements. | இவை அதன் சாதனை. |
They are movements of that mind. | அவை ஆன்மீக மனத்தின் கூறுகள். |
Thus it passes beyond itself. | ஆன்மீக மனம் இவ்விதம் தன்னைக் கடந்து போகும். |
But it will still be on that plane. | எனினும் தன் லோகத்திலேயே இருக்கும். |
It will enter into the splendors of the Spirit. | ஆத்மாவின் அற்புதம் தரிசனமாகக் கிடைக்கும். |
Mind acts yet in its nature. | மனம் இன்னும் தன் சுபாவத்தாலே செயல்படும். |
Its nature is division. | அதன் சுபாவம் துண்டு செய்வது. |
Now it is far beyond our present mentality. | நம் மனநிலையைக் கடந்த நிலை அதனுடையது. |
It is at its highest stage. | அதன் உச்ச கட்டத்தில் உள்ளது. |
It takes the aspects of the Eternal. | ஆனந்தத்தின் அம்சங்களை மனம் எடுத்துக் கொள்கிறது. |
It treats each aspect as if it is the whole truth. | ஒவ்வொரு அம்சத்தையும் மனம் முழுமையாகக் காண்கிறது. |
To it it is the whole truth of the Eternal Being. | சாஸ்வத புருஷனின் முழு அம்சமாக பகுதியை மனம் கருதுகிறது. |
It finds its fulfillment. | தன் பூரணத்தை அங்கு காண்கிறது. |
In each it finds it. | ஒவ்வொரு அம்சத்திலும் அதைக் காண்கிறது. மனம் அவ்வம்சங்களை எதிரெதிரானதாக்குகிறது. |
It erects them as opposites. | அது போன்ற ஒரு பெரிய வரிசையை ஏற்படுத்துகிறது. |
It creates a whole range of opposites. | பிரம்ம மௌனம், பிரம்ம சலனம். |
The Silence of the Divine and the Divine Dynamics. | வாழ்வை விட்டு விலகி அசைவற்றுள்ள பிரம்மம். |
The immobile Brahman aloof from existence. | அதற்கு குணமில்லை. |
It is without qualities. | குணத்தால் செயல்படும் பிரம்மம். |
The active Brahman with qualities. | அது சிருஷ்டி கர்த்தா. |
It is the Lord of existence. | ஜீவனும் ஜீவியமும். |
Being and Becoming. | தெய்வ ஜீவன், பொதுவான தூய்மையான வாழ்வு. |
The Divine Person and an impersonal pure Existence. | ஒரு பக்கத்திலிருந்து தன்னை வெட்டிப் பிரிக்கும். |
It can then cut itself away from the one. | அடுத்த பக்கத்துள் மூழ்கும். |
And plunge itself into the other. | அதுவே நித்தியமான வாழ்வின் சத்தியமாகக் கொள்ளும். |
It does so as the sole abiding Truth of existence. | புருஷனை அது மட்டுமே நிலையானதாகக் கொள்ளும். |
It can regard the Person as the sole Reality. | அல்லது பொதுவானது மட்டுமே உண்மையெனக் கொள்ளும். |
Or the impersonal is alone true. | காந்தனை சாஸ்வதமான அன்பின் வெளிப்பாடாக மட்டும் கருதும். |
It can regard the Lover as only a means of expression of eternal Love. | அல்லது அன்பை காந்தனின் வெளிப்பாடு மட்டுமே எனக் கொள்ளும். |
Or love as only the self-expression of the Lover. | ஜீவன்களை பொது வாழ்வின் சக்தியாக மட்டும் கருதும். |
It can see beings only as personal powers of an impersonal Existence. | அல்லது பொது வாழ்வை புருஷனின், அனந்த ஜீவன் - ஒரு நிலையாகக் கொள்ளும். |
Or impersonal existence as only a state of the one Being, the Infinite Person. | அது ஆன்மீக சாதனை இப்பிரிவில் முறைகளைப் பின்பற்றும். |
Its spiritual achievement will follow these dividing lines. | ஆன்மீக மனம் உண்டு. |
But the spiritual Mind is there. | இதைக் கடந்த உயர்ந்த அனுபவமுண்டு. |
Beyond this spiritual Mind is the higher experience. | அது சத்திய ஜீவியம். |
It is that of the supermind Truth-consciousness. | அங்கு இந்த எதிர்ப்புகள் மறையும். |
There these opposites disappear. | இப்பகுதிகளை கைவிடலாம். |
These partialities are relinquished. | செறிவான முழுமை இது. |
There is the rich totality. | சாஸ்வத புருஷன் உயர்ந்த இணைந்த நிலையில் சித்திக்கும். |
It is a supreme integral realisation of eternal Being. | நாம் கருதும் இலட்சியம் இதுவே. |
It is this that is the aim we have conceived. | இங்கு நம் வாழ்வு சிறந்த பூரணம் பெற்று பூரிக்கும் விதம் இது. |
It is a consummation of our existence here. | சத்திய ஜீவியத்தை உயர்ந்து அடைந்து பெறுவது இம்முறை. |
It is by an ascent to the supramental Truth-Consciousness. | அது நம் சுபாவத்தை வந்து ஏற்றுக்கொண்டு சாதிக்கும். |
And by its descent into our nature. | சைத்திய திருவுருமாற்றம் ஆன்மீக மாற்றத்தை உயர்ந்து அடைகிறது. |
The psychic transformation rises into the spiritual change. | அதைப் பூர்த்தி செய்து இணைத்து கடந்து செல்ல வேண்டும். |
It has then to be completed, integralised and exceeded. | சத்திய ஜீவிய திருவுருமாற்றத்தால் அதை உயர்த்த வேண்டும். |
And it must be uplifted by a supramental Transformation. | நாம் செய்வது உயரும் தவம். |
Ours is an ascending endeavour. The supramental transformation lifts it into the summit. | சத்திய ஜீவிய திருவுருமாற்றம் அதை சிகரத்திற்கு உயர்த்தும். |
Contd.... | தொடரும்...... |