01. ஸ்ரீ அரவிந்தம் - லைப் டிவைன்
ஸ்ரீ அரவிந்தம்
லைப் டிவைன்
(சென்ற இதழின் தொடர்ச்சி....)
கர்மயோகி
XXIII. The Double Soul In Man | 23. மனிதனுள் இரட்டை ஆத்மா |
Delight of Existence has relations to the world. Page 222 Para 7 | ஜீவனின் ஆனந்தம் உலகுடன் தொடர்புள்ளது. |
We have seen the character of it. | அதன் சுபாவத்தை நாம் ஆராய்ந்தோம். |
It has no absoluteness. | அதற்கு பிரம்ம அம்சமில்லை. |
Or it has no essential validity. | அதற்கு அடிப்படையாக விஷயமில்லை. |
Our standards are of pleasure, pain and indifference. | நாம் சந்தோஷம், வலி, பாராமுகத்தால் அவற்றை அறிகிறோம். |
They are entirely determined by our subjectivity. | நம் நினைவே அதற்குச் சட்டம். |
It is the subjectivity of the receiving consciousness. | பெறுபவரின் நினைவே அதை நிர்ணயிக்கும். |
The degree of that pleasure or pain can be varied. | வலியோ, சந்தோஷமோ அளவில் மாறக் கூடியது. |
It can be heightened to a maximum. | உச்ச கட்டத்திற்கு உயர்த்தலாம். |
Or depressed to a minimum. | குறைந்தபட்சமாகவுமாக்கலாம். |
Or effaced entirely in its apparent nature. | அதன் தோற்றத்தை முழுவதும் அழிக்கலாம். |
Pleasure can become pain. | சந்தோஷம் வலியாக மாறலாம். |
Or pain pleasure. | வலி சந்தோஷமாக மாறலாம். |
They have a secret reality. | அவற்றிற்கு இரகஸ்யமான சத்தியம் உண்டு. |
There they are the same. | அங்கு அவை ஒன்றே. |
The same thing is differently reproduced. | ஒரே விஷயம் மாறாக வெளிவருகிறது. |
It is so in sensations and emotions. | உணர்ச்சியிலும் உடலிலும் அவை அப்படித் தோன்றுகின்றன. |
Indifference is inattention of the surface. | மேல்மனம் கவனிக்காதது புறக்கணிப்பு. |
It is desire-soul in its mind. | மனத்தின் ஆசையது. |
Sensations, emotions, cravings are indifferent. | ஆர்வம், உணர்ச்சி வலியைக் கவனிக்கவில்லை. |
They are indifferent to the rasa of things. | ரஸத்தைக் கவனிக்கவில்லை. |
Or it is its incapacity to receive and respond. | அதனால் பெற்று அனுபவிக்க இயலவில்லை. |
Or its driving and crushing down of pleasure and pain by the will. | அல்லது மனம் வலி சந்தோஷத்தை விரட்டி அழிக்கிறது. |
It is crushed into the neutral trait of unacceptance. | அல்லது அவற்றை நசுக்கி வலியை உணராமல் செய்கிறது. |
What happens in all these cases. | இங்கெல்லாம் என்ன நடக்கிறது. |
Either there is a positive refusal. | ஒன்று தீர்மானமாக வலியை மறுக்கின்றது. |
Or a negative unreadiness. | அல்லது வலியை உணர முடியாமல் போகிறது. |
Or an incapacity to render positively. | அல்லது வலியாக மாற்றும் திறனில்லை. |
Or in any way represent on the surface. | அல்லது மேல்மனம் எவ்வகையாகவும் உணர முடியாத நிலை. |
It is something that is yet subliminally active. | இது அடி மனத்தில் தெளிவாக உணரப்படுவது. |
We have psychologically observed. Page 222 | நாம் இப்பொழுது மனத்தைக் கவனித்தோம். |
We have experimented. Para 8 | இங்குச் சோதனை செய்தோம். |
We see the subliminal mind receives. | அடிமனம் ஏற்பதைக் காண்கிறோம். |
It remembers. | ஏற்றதை நினைவு வைத்திருக்கிறது. |
They are what the surface mind ignored. | இவை மேல்மனத்தால் புறக்கணிக்கப்பட்டவை. |
They are the touches of things. | அவை பொருள்களின் ஸ்பர்சம். |
Similarly the subliminal soul responds. | இதேபோல் அடிமன ஆத்மா ஏற்பதுண்டு. |
It responds to the rasa. | அது ரஸத்தை அப்படி ஏற்கிறது. |
It is the essence in experience. | ரஸம் அனுபவ சாரம். |
They are the things rejected by the surface desire-soul. | மேல்மன ஆசையின் ஆன்மா மறுத்தவை இவை. |
It is by distaste that it refused. | வெறுப்பால் மறுத்தவை அவை. |
Or ignored by neutral unacceptance. | நடுநிலையிலிருந்து ஏற்க முடியாமல் மறுக்கப்பட்டவை அவை. |
We live in our surface existence. | நாம் மேல்மன வாழ்வை வாழ்கிறோம். |
We need Self-Knowledge. | நமக்குச் சுய ஞானம் தேவை. |
For that we must go behind the surface. | மேல்மனத்திற்குப் பின்னால் போனால் சுயஞானம் வரும். |
It is the result of selective outer experience. | பொறுக்கி எடுத்த அனுபவங்களாலானது மேல்மனம். |
It is an imperfect sounding-board. | குறையான சோதனை செய்யுமிடம் அது. |
It is hasty incompetence. | அவசரமான திறமையற்ற மனம் அது. |
We are very great. | நம் வாழ்வு பெரியது. |
It is a translation of a little of us. | சிறிதளவு அதில் பிரதிபலிக்கும். |
It is fragmentary. | அது சிதைவுற்றது. |
We must go behind this. | நாம் இதன் பின்னால் போக வேண்டும். |
Send down our plummet into the subconscient. | நாம் ஆழ்மனத்துள் நங்கூரம் பாய்ச்ச வேண்டும். |
Open ourselves to the superconscient. | பரமாத்மாவை நாட வேண்டும். |
Thus we can know our relation to our surface being. | அவ்வழி மேல்மனத் தொடர்பை அறியலாம். |
Our existence moves between these three things. | இம்மூன்றிடையே நம் வாழ்வு உலவுகிறது. |
It finds the totality in them. | இவற்றுள் முழுமையைக் காண்கிறது. |
The superconscient in us is one with the self and soul of the world. | நம்முள் உள்ள பரமாத்மா உலகத்தின் ஆத்மா, பிரம்மத்துடன் ஒன்றானது. |
It is not governed by any phenomenal diversity. | தோற்றத்தின் வேறுபாடுகட்குட்பட்டதல்ல அது. |
It possesses the truth of things. | சத்தியம் அதனுடையது. |
It possesses the delight of things in their plenitude. | பொருள்களின் ஆனந்தத்தை அது அபரிமிதமாகப் பெற்றுள்ளது. |
There is the so called subconscient. | ஆழ்மனம் எனப்படுவதுண்டு. |
In that luminous head of itself is subliminal. | ஒளிமயமான அதன் முடி அடிமனம். |
It is not a true possessor. | அது உண்மையான ஞானம் உடையதல்ல. |
It is an instrument of experience. | அது அனுபவம் பெறும் கருவி. |
It is not practically one with the soul of the world. | உலகத்தின் ஆத்மாவுடன் அது ஒன்றுபட்டதல்ல. |
Nor is it so with the self of the world. | உலகத்தின் பிரம்மத்துடனும் ஒன்றுபட்டதில்லை. |
It is open to it through its world-experience. | உலக அனுபவத்தின் மூலம் ஆழ்மனம் அதையடைகிறது. |
The subliminal soul is conscious inwardly. | அடிமனம் உள்ளூற தன்னையறிந்தது. |
It is conscious of the rasa of things. | அது விஷயத்தின் ரஸத்தை அறியும். |
It has an equal delight in all contacts. | எல்லா தொடர்புகளும் அதற்கு ஒன்றே. |
It is conscious of the values of the desire soul. | ஆசையின் பண்புகளை அது அறியும். |
It is conscious of its standard. | அதன் அளவுகோலை அறியும். |
It receives on its own surface corresponding touches. | தன் மேல் நிலையில் அதற்குரிய ஸ்பர்சத்தை அனுமதிக்கிறது. |
They are touches of pleasure, pain, indifference. | வலி, சந்தோஷம், பாராமுகத் தொடர்புகள் அவை. |
It takes an equal delight in all. | எல்லாவற்றையும் ஒன்றுபோல ஏற்கிறது. |
The real soul is inside. | உண்மையான ஆத்மா உள்ளேயுள்ளது. |
It takes joy in all experiences. | எல்லா அனுபவமும் அதற்கு இதமானது. |
Gathers from them strength, pleasure, knowledge. | ஞானம், சந்தோஷம், பலம் ஆகியவற்றை அதனின்று சேகரம் செய்கிறது. |
Grows by it in its store and plenty. | தன் கருவூலத்தை அவற்றால் நிரப்பி வளர்கிறது. |
The desire mind shrinks. | ஆசை சுருங்குகிறது. |
The real soul compels it to bear it. | உண்மையான ஆத்மா ஆசையை பொறுத்துக் கொள்ள கட்டாயப்படுத்துகிறது. |
It compels it to seek what is painful. | வலியைத் தேடிப் பெறுமாறு ஆத்மா ஆசையை வற்புறுத்துகிறது. |
It compels it to find pleasure in it. | அதில் சந்தோஷத்தைக் காண வற்புறுத்துகிறது. |
It compels to reject what is pleasant. | ஆசை விரும்புவதை மறுக்கச் சொல்கிறது. |
It compels to modify or reverse its values. | ஆசையின் தேவைகளை எதிராக மாற்றவும் கட்டாயப்படுத்துகிறது. |
It equalises things in indifference. | எல்லாவற்றிலும் சமமான பாராமுகம் கொள்கிறது. |
It equalises in joy. | சந்தோஷத்திலும் சமமாக இருக்கிறது. |
It is the joy of variety of existence. | வாழ்வின் வேறுபாடுகளைச் சமமாக அனுபவிக்கிறது. |
It is impelled by the universal to develop itself. | பிரபஞ்சம் அதை வளர கட்டாயப்படுத்துகிறது. |
It is done by all kinds of experience. | எல்லா வகையான அனுபவங்களாலும் அதைச் செய்கிறது. |
It is to grow in Nature. | இது இயற்கையின் வளரும் வழி. |
We may live only in the surface desire-soul. | நாம் மேல்மன ஆசையெனும் ஆத்மாவில் வாழலாம். |
We could no more change. | நம்மால் மாற முடியாது. |
Or advance than the plant. | தாவரங்களைவிட அதிகமாக வளர முடியாது. |
Or stone. | கல்லைப் போலிருக்கலாம். |
They are immobile. | இவை சலனமற்றவை. |
They have a routine existence. | மாற்றமற்ற வாழ்வுடையவை அவை. |
Because life is not superficially conscious. | வாழ்வு மேலெழுந்த அளவில் தன்னையறியாது. |
There is a secret soul. | இரகஸ்யமான ஆத்மாவுண்டு. |
It has as yet no instrument. | இதுவரை அதற்குக் கருவியெழவில்லை. |
It can rescue life out of its fixed gamut. | வாழ்வின் மாறாத சட்டங்களினின்று அவற்றைக் கருவி விடுவிக்கலாம். |
Into which it is born. | அது அங்குப் பிறந்தது. |
Left to itself it will circle in the same grooves. | ஆசையை அதனிஷ்டத்திற்கு விட்டால் ஒரே வழியில் மீண்டும் மீண்டும் செல்லும். |
The old philosophies have a view. Page 224 Para 9 | பழம்பெரும் தத்துவங்கட்கு ஒரு அபிப்பிராயம் உண்டு. |
To them pleasure and pain are inseparable. | சந்தோஷமும் வலியும் பிரிக்க முடியாதவை என்பது அவர் கருத்து. |
So also intellectual truth and falsehood. | அறிவு அறியும் உண்மையும், பொய்யும் அப்படியே. |
Power and incapacity are so. | திறமையும், திறமையற்ற நிலையும் அது போன்றது. |
Birth goes with death. | பிறப்பும் இறப்பும் அதுபோல். |
They are the excitations of world-Self. | அது உலக ஆன்மாவின் உந்துதல்கள். |
A blank response is total indifference. | முழுவதும் புறக்கணிப்பதே சும்மா இருப்பது. |
It is the only possible escape. | அது மட்டுமே தப்பும் வழி. |
There is a subtler psychological view. | சூட்சுமமான மனோதத்துவம் ஒன்றுண்டு. |
Our view is based on surface facts of existence. | நாம் அறிவது மேலெழுந்தவாரியான விஷயம். |
The problem has many other possibilities. | இதனுள் ஏராளமான இதர விஷயங்களுள்ளன. |
Our view does not exhaust them. | நம் கருத்து அவற்றைக் கருதவில்லை. |
We can bring the real soul to the surface. | உண்மையான ஆத்மாவை மேலே கொண்டு வரலாம். |
It can replace the egoistic standards. | அகந்தையின் சட்டங்களை அது விலக்கும். |
They are the standards of pleasure and pain. | அவை வலி சந்தோஷத்திற்குரிய சட்டங்கள். |
There is an all-embracing delight. | அனைத்தையும் உட்கொண்ட ஆனந்தமுண்டு. |
It is impersonal-personal. | அது குறிப்பாகவும் பொதுவானதுமாகும். |
The lover of Nature does this. | இயற்கை அழகை அனுபவிப்பவனுக்கு இது தெரியும். |
He takes joy in all things of Nature. | காண்பவற்றிலெல்லாம் ஆனந்தம் எழுகிறது. |
It is universal. | இது பொதுவானது, விலக்கற்றது. |
It admits of no repulsion or fear. | இதற்குப் பயமோ, வெறுப்போயில்லை. |
It has no mere liking or disliking. | இதற்கு விருப்பு வெறுப்போயில்லை. |
Men find things mean and insignificant. | மனிதர்கட்கு அர்த்தமற்ற சிறு விஷயங்களுண்டு. |
Things are base and savage. | விஷயம் பொருளற்ற நாகரிகமற்றதாக இருக்கும். |
They are terrible and repellent. | பயங்கரமான வெறுப்பானவை. |
He sees the beauty in it. | அவனுக்கு அவற்றில் அழகு தெரியும். |
The artist and poet do it. | கலைஞனும் கவிஞனும் அந்த அனுபவம் பெறுகிறார்கள். |
They seek rasa in the universal form. | பொது ரூபத்தில் ரஸம் தெரியும். |
They find it by the aesthetic emotion. | அழகுணர்ச்சியால் அதைக் காண்கிறார்கள். |
Or from the physical line. | இயற்கை கோடிட்டுக் காட்டுவதைக் காண்கின்றனர். |
Or from the mental form of beauty. | மனம் அறியும் அழகு அதை உணர்த்தும். |
Or from the inner sense. | உள்ளுணர்வில் அறிகின்றனர். |
Power of ordinary man turns away. Or to which he is attracted. | எளிய மனிதன் விலகும் நோக்கத்தாலும் அவனைக் கவரும் திறமையாலும் அறிகின்றனர். |
It is by a sense of pleasure. | சந்தோஷ உணர்வால் அதைச் செய்கின்றன. |
The seeker of Knowledge does it. | ஞானி இதைச் செய்கிறான். |
The God-lover does it. | பக்தனும் இதைச் செய்கிறான். |
They find their object of love everywhere. | கடவுளை எங்கும் அவர்கள் தேடுகிறார்கள். |
The spiritual man, the intellectual, the sensuous, the aesthetic all do this. | ஆன்மீகவாதி, அறிவாளி, உணர்ச்சி வயப்பட்டவன், அழகு உணர்பவன் அனைவரும் இதைச் செய்கின்றனர். |
Each does it in their own fashion. | ஒவ்வொருவரும் தங்கள் பாணியில் செய்கின்றனர். |
They seek the knowledge, the Beauty, the joy or the Divinity. | ஞானம், அழகு, ஆனந்தம், தெய்வீகத்தை அவர்கள் தேடுகிறார்கள். |
If they would find them embracingly, they do it. | இவற்றை முழுமையாகத் தழுவ முடியுமானால், அதைச் செய்கிறார்கள். |
There are parts where our little ego is usually strong. | அகந்தை முனைப்பாக உள்ள இடம் உண்டு. |
Our emotional or physical joy belongs to it. | நம் உணர்ச்சி உடல் அறியும் சந்தோஷம் இதற்குட்பட்டது. |
Suffering, pleasure and pain of life are like this. | துன்பம் வலி சந்தோஷம் இதற்குட்பட்டவை. |
Before them our desire-soul is utterly weak and cowardly. | அவை முன் நம் ஆசை திறனற்று பயந்து நிற்கும். |
The application of the divine principle becomes supremely difficult. | தெய்வீக சட்டம் அவை முன் செயலற்று நிற்கும். |
To many it seems impossible. | முடியாது எனப் பலரும் நினைக்கின்றனர். |
It looks monstrous and even repellent. | பயங்கரமாகவும், வெறுப்பாகவும் தோன்றும். |
The ignorance of the ego shrinks. | அகந்தையின் அறியாமை சுருங்கும். |
It shrinks from the principle of impersonality. | பொதுச்சட்டத்தின் முன் அகந்தை சுருங்கும். |
It yet applies it in Science without too much difficulty. | சிரமமில்லாமல் விஞ்ஞானம் பொது தத்துவத்தை அனுமதிக்கிறது. |
It does so in Arts. It is so even in a certain kind of imperfect spiritual living. | கலைக்கும் இது பொது. ஆன்மீகம் எனக் கருதும் சிலவற்றிலும் இதை ஏற்கின்றனர். |
Because there the rule of impersonality does not hinder. | அங்கெல்லாம் பொதுத் தத்துவம் தடை செய்வதில்லை. |
It does not hinder those desires. | ஆசையை அது தொடுவதில்லை. |
It is fixed by the surface mind. | ஆசை மேல்மனத்திற்குரியது. |
The outward life is most vitally interested in the surface. | புற வாழ்வு மேல்மனத்தில் ஆழ்ந்து பற்றுக் கொண்டது. |
There are freer movements. | நமக்குச் சுதந்திரமான செயலுண்டு. |
We have higher movements. | உயர்ந்த செயல்களும் உள. |
There only limited equality is demanded. | அங்கு ஓரளவு நிதானம் போதும். |
It is a specialised equality. | அந்த இடத்திற்குரிய நிதானமிது. |
It is impersonality proper to a particular field. | குறிப்பிட்ட இடம் தேவைப்படும் பொதுத்தன்மையிது. |
It is a particular consciousness. | அது குறிப்பிட்ட செயல். |
This is so when the egoistic basis remains with us. | அகந்தையுள்ளவரை உள்ள நிலையிது. |
Our lower life is there. | நம் இருண்ட வாழ்வு அங்குள்ளது. |
The whole foundation of our life is to be changed. | அங்கு அடிப்படையே மாற வேண்டும். |
Only then impersonality will be let in. | பொதுச் சட்டம் வர அது வழி செய்யும். |
The desire-soul finds it impossible. | ஆசையால் அதைச் சமாளிக்க முடியாது. |
Contd.... | தொடரும்…… |
******* | ****** |
ஸ்ரீ அரவிந்த சுடர் | ஸ்ரீ அரவிந்த சுடர் |
அன்னை விரும்புவது என்ன? "என்னை நெருங்கி வந்து, என்னை உனக்குள் அதிகபட்சம் பயன்படுத்திக் கொண்டு - நல்லதற்கு மட்டும் - என்னுடன் நீ இரண்டறக் கலப்பதை நான் பெரிதும் விரும்புகிறேன்". | சுதந்திரத்தைச் சொல்லிக் கொடுக்க முடியுமா? |
ஸ்ரீ அரவிந்த சுடர் அன்னை மறதியையும் நினைவுபடுத்துவார். |
*******
- Login to post comments